The Committee welcomed the offer by Spain to provide the secretariat with updated emission projections, when they are available for distribution to the Committee. |
Комитет приветствовал заявление Испании о том, что после подготовки обновленных прогнозов выбросов она готова представить их в секретариат с целью распространения среди членов Комитета. |
The principle underlying target group policies is that, first and foremost, they supplement general labour market policies. |
Основной принцип политики в отношении этой целевой группы состоит в том, чтобы она дополняла общую политику на рынке труда. |
It is important to note that precisely how new flexibilities challenge more standardized practices is dependent upon the national contexts in which they might be applied. |
Необходимо отметить, что степень противоречий между новой гибкостью и стандартной практикой, зависит от национальных условий, в которых она будет применяться. |
Moreover, while forest products may help them to cope with poverty, they do not necessarily help them to escape from it. |
Кроме того, хотя лесная продукция может помочь им справляться с нищетой, она необязательно поможет им избежать ее. |
The Democratic Party of Roma was established at the beginning of 2003 (after general elections held in 2002 so that they could not participate in them). |
Демократическая партия рома была учреждена в начале 2003 года (после всеобщих выборов, состоявшихся в 2002 году, в связи с чем она не смогла принять в них участия). |
Let us focus on agribusiness by creating more opportunities for processing our natural products and thus enhancing the value-added that they bring to our countries. |
Давайте сосредоточимся на сельскохозяйственном производстве за счет расширения возможностей обработки нашей природной продукции и тем самым повышения той добавочной стоимости, которую она дает нашим странам. |
That is where the roots of African culture were sown; today they form a proud part of the vibrancy of our cultural heritage and our national identity. |
Именно здесь были посеяны семена африканской культуры; сегодня она составляет важную часть нашего разнообразного культурного наследия и нашей национальной самобытности. |
It should be emphasised that the information provided in Table 3 may not be suitable for comparisons across countries as they are based on national classifications. |
Следует подчеркнуть, что информация, приводимая в таблице З, может не годиться для межстрановых сопоставлений, поскольку она опирается на национальные классификации. |
Of course, Taiwan's endeavours would be much more effective if they could be coordinated with international efforts undertaken by the United Nations and its specialized agencies. |
Разумеется, деятельность Тайваня была бы гораздо более эффективной, если бы она координировалась с международными усилиями Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
Some participants argued that restrictive migration policies were at the root of increased irregular migration and that they made people more vulnerable to falling prey to traffickers. |
Некоторые участники заявили, что ограничительная миграционная политика была коренной причиной роста нелегальной миграции и что она сделала людей более уязвимыми для торговцев людьми. |
The raising of taxes retroactively, and enforcing customs duties on humanitarian aid, are some of the extreme measures they have had to resort to. |
В качестве крайних мер, к которым она вынуждена была прибегнуть, можно назвать ретроактивное повышение налогов и установление таможенных пошлин на гуманитарную помощь. |
It does not require countries to reduce their emission levels, but rather to compensate the world for the damage they cause to the environment. |
Она требует от стран не сокращения объема их выбросов, а скорее компенсации миру того ущерба, который они наносят окружающей среде. |
She wondered whether the additional resident auditor posts had been filled and whether they had made an impact on the Office's work. |
Она спрашивает, были ли замещены дополнительные должности ревизоров-резидентов и сказалось ли это на работе Управления. |
It further recommends that the detention of asylum-seekers remain exceptional and not mandatory and that, when detained, they be maintained separate from convicts. |
Кроме того, она рекомендует, чтобы задержание лиц, ищущих убежище, рассматривалось в качестве чрезвычайной, а не обязательной меры и чтобы в случае задержания эти лица содержались отдельно от осужденных. |
It aims at bringing disadvantaged people within a particular organisational framework in which they can understand themselves and find some socio-political and economic strength through mutual support. |
Она имеет целью поставить беднейшие слои населения в определенные организационные рамки, так чтобы они могли разобраться в своей ситуации и благодаря взаимной поддержке обрести некоторую социально-политическую и экономическую силу. |
For these arrangements to be credible to private investors, they must be built around practical and transparent rules and regulations. |
Эта деятельность будет пользоваться доверием со стороны частных инвесторов только в том случае, если она будет основываться на соблюдении практических и транспарентных правил и норм. |
She also urged the Committee to recommend a review of other, similar, justice systems to determine whether they might not be appropriate for the Organization. |
Она также настоятельно призывает Комитет изучить другие аналогичные системы правосудия, чтобы определить, можно ли их использовать в Организации. |
With respect to the holding of informal informals, it wished to emphasize that they should not overlap or take place in parallel with other meetings of the Committee. |
В отношении проведения неофициальных неформальных консультаций она хотела бы подчеркнуть, что они не должны перекрывать или проводиться параллельно с другими заседаниями Комитета. |
She trusted that, when the members of the Committee discussed the substance of the draft guidelines, they would do so in an open, constructive manner. |
Она надеется, что обсуждение членами Комитета проекта руководящих принципов будет проходить в открытом и конструктивном духе. |
It had notified all States with which it then had diplomatic relations with the request that they should recognize Austria's neutrality. |
Она обратилась ко всем государствам, с которыми на тот момент у нее были дипломатические отношения, с просьбой о признании ее нейтралитета. |
Its regional base of operations is located at Nairobi, where they print and distribute to the eastern Democratic Republic of the Congo large quantities of counterfeit Congolese francs. |
Региональная база деятельности этой группы расположена в Найроби, Кения, где она печатает и направляет в восточные районы Демократической Республики Конго большие количества фальшивых конголезских франков. |
The challenge of effective prevention and relevant responses is hampered by the lack of good qualitative information on how young people perceive drugs and why they use them. |
Решению задачи эффективного предупреждения и принятия соответствующих мер препятствует отсутствие достоверной качественной информации о том, как молодежь воспринимает наркотики и почему она их использует. |
Data collection and analysis activities had to be set up in a way that they became routine and produced comparable data over time. |
Деятельность по сбору и анализу данных должна быть организована таким образом, чтобы она носила повседневный характер и обеспечивала со временем наличие сопоставимых данных. |
Along with marginalization, a general trend had emerged that criminalized poor people and denied them their basic rights when they lived in the city. |
Наряду с маргинализацией проявляется общая тенденция, криминализирующая бедноту и лишающая ее основных прав, когда она проживает в городах. |
Therefore, it would be useful to know whether such practices were effectively ongoing, in which case they could constitute a form of inhuman treatment. |
Соответственно было бы полезно узнать, существует ли действительно такая практика; в этом случае она может быть отнесена к бесчеловечным видам обращения. |