Примеры в контексте "They - Она"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Она
The Committee welcomed the offer by Spain to provide the secretariat with updated emission projections, when they are available for distribution to the Committee. Комитет приветствовал заявление Испании о том, что после подготовки обновленных прогнозов выбросов она готова представить их в секретариат с целью распространения среди членов Комитета.
The principle underlying target group policies is that, first and foremost, they supplement general labour market policies. Основной принцип политики в отношении этой целевой группы состоит в том, чтобы она дополняла общую политику на рынке труда.
It is important to note that precisely how new flexibilities challenge more standardized practices is dependent upon the national contexts in which they might be applied. Необходимо отметить, что степень противоречий между новой гибкостью и стандартной практикой, зависит от национальных условий, в которых она будет применяться.
Moreover, while forest products may help them to cope with poverty, they do not necessarily help them to escape from it. Кроме того, хотя лесная продукция может помочь им справляться с нищетой, она необязательно поможет им избежать ее.
The Democratic Party of Roma was established at the beginning of 2003 (after general elections held in 2002 so that they could not participate in them). Демократическая партия рома была учреждена в начале 2003 года (после всеобщих выборов, состоявшихся в 2002 году, в связи с чем она не смогла принять в них участия).
Let us focus on agribusiness by creating more opportunities for processing our natural products and thus enhancing the value-added that they bring to our countries. Давайте сосредоточимся на сельскохозяйственном производстве за счет расширения возможностей обработки нашей природной продукции и тем самым повышения той добавочной стоимости, которую она дает нашим странам.
That is where the roots of African culture were sown; today they form a proud part of the vibrancy of our cultural heritage and our national identity. Именно здесь были посеяны семена африканской культуры; сегодня она составляет важную часть нашего разнообразного культурного наследия и нашей национальной самобытности.
It should be emphasised that the information provided in Table 3 may not be suitable for comparisons across countries as they are based on national classifications. Следует подчеркнуть, что информация, приводимая в таблице З, может не годиться для межстрановых сопоставлений, поскольку она опирается на национальные классификации.
Of course, Taiwan's endeavours would be much more effective if they could be coordinated with international efforts undertaken by the United Nations and its specialized agencies. Разумеется, деятельность Тайваня была бы гораздо более эффективной, если бы она координировалась с международными усилиями Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений.
Some participants argued that restrictive migration policies were at the root of increased irregular migration and that they made people more vulnerable to falling prey to traffickers. Некоторые участники заявили, что ограничительная миграционная политика была коренной причиной роста нелегальной миграции и что она сделала людей более уязвимыми для торговцев людьми.
The raising of taxes retroactively, and enforcing customs duties on humanitarian aid, are some of the extreme measures they have had to resort to. В качестве крайних мер, к которым она вынуждена была прибегнуть, можно назвать ретроактивное повышение налогов и установление таможенных пошлин на гуманитарную помощь.
It does not require countries to reduce their emission levels, but rather to compensate the world for the damage they cause to the environment. Она требует от стран не сокращения объема их выбросов, а скорее компенсации миру того ущерба, который они наносят окружающей среде.
She wondered whether the additional resident auditor posts had been filled and whether they had made an impact on the Office's work. Она спрашивает, были ли замещены дополнительные должности ревизоров-резидентов и сказалось ли это на работе Управления.
It further recommends that the detention of asylum-seekers remain exceptional and not mandatory and that, when detained, they be maintained separate from convicts. Кроме того, она рекомендует, чтобы задержание лиц, ищущих убежище, рассматривалось в качестве чрезвычайной, а не обязательной меры и чтобы в случае задержания эти лица содержались отдельно от осужденных.
It aims at bringing disadvantaged people within a particular organisational framework in which they can understand themselves and find some socio-political and economic strength through mutual support. Она имеет целью поставить беднейшие слои населения в определенные организационные рамки, так чтобы они могли разобраться в своей ситуации и благодаря взаимной поддержке обрести некоторую социально-политическую и экономическую силу.
For these arrangements to be credible to private investors, they must be built around practical and transparent rules and regulations. Эта деятельность будет пользоваться доверием со стороны частных инвесторов только в том случае, если она будет основываться на соблюдении практических и транспарентных правил и норм.
She also urged the Committee to recommend a review of other, similar, justice systems to determine whether they might not be appropriate for the Organization. Она также настоятельно призывает Комитет изучить другие аналогичные системы правосудия, чтобы определить, можно ли их использовать в Организации.
With respect to the holding of informal informals, it wished to emphasize that they should not overlap or take place in parallel with other meetings of the Committee. В отношении проведения неофициальных неформальных консультаций она хотела бы подчеркнуть, что они не должны перекрывать или проводиться параллельно с другими заседаниями Комитета.
She trusted that, when the members of the Committee discussed the substance of the draft guidelines, they would do so in an open, constructive manner. Она надеется, что обсуждение членами Комитета проекта руководящих принципов будет проходить в открытом и конструктивном духе.
It had notified all States with which it then had diplomatic relations with the request that they should recognize Austria's neutrality. Она обратилась ко всем государствам, с которыми на тот момент у нее были дипломатические отношения, с просьбой о признании ее нейтралитета.
Its regional base of operations is located at Nairobi, where they print and distribute to the eastern Democratic Republic of the Congo large quantities of counterfeit Congolese francs. Региональная база деятельности этой группы расположена в Найроби, Кения, где она печатает и направляет в восточные районы Демократической Республики Конго большие количества фальшивых конголезских франков.
The challenge of effective prevention and relevant responses is hampered by the lack of good qualitative information on how young people perceive drugs and why they use them. Решению задачи эффективного предупреждения и принятия соответствующих мер препятствует отсутствие достоверной качественной информации о том, как молодежь воспринимает наркотики и почему она их использует.
Data collection and analysis activities had to be set up in a way that they became routine and produced comparable data over time. Деятельность по сбору и анализу данных должна быть организована таким образом, чтобы она носила повседневный характер и обеспечивала со временем наличие сопоставимых данных.
Along with marginalization, a general trend had emerged that criminalized poor people and denied them their basic rights when they lived in the city. Наряду с маргинализацией проявляется общая тенденция, криминализирующая бедноту и лишающая ее основных прав, когда она проживает в городах.
Therefore, it would be useful to know whether such practices were effectively ongoing, in which case they could constitute a form of inhuman treatment. Соответственно было бы полезно узнать, существует ли действительно такая практика; в этом случае она может быть отнесена к бесчеловечным видам обращения.