| IDF told UNDOF that they held the Syrian armed forces responsible for this incident. | ЦАХАЛ уведомил СООННР, что она возлагает ответственность за инцидент на Сирийские вооруженные силы. |
| Such activities, however, will promote trust between the communities only if they are undertaken in accordance with UNFICYP procedures. | Однако такая деятельность будет способствовать доверию между общинами только в том случае, если она осуществляется в соответствии с процедурами ВСООНК. |
| In its report, it raised several technical and operational issues and risks and made recommendations on how they could be addressed. | В своем докладе она назвала несколько технических и эксплуатационных проблем и рисков, а также привела рекомендации о способах их преодоления. |
| She considers this good practice in ensuring that defenders are not subjected to judicial harassment because they have provided legal assistance. | Она считает это позитивным шагом в деле недопущения судебного преследования правозащитников по причине предоставления ими правовой помощи. |
| It made comparisons that are as baseless as they are inopportune. | Она привела сравнения, которые являются как необоснованными, так и неподобающими. |
| Existing human rights activities in this field do not receive the attention they need and deserve. | Осуществляемая в сфере прав человека деятельность в данной области лишена внимания, которое должно ей уделяться и которого она заслуживает. |
| She thanked parties for the flexibility they had displayed and the constructive nature of the discussions. | Она поблагодарила Стороны за проявленную гибкость и конструктивную дискуссию. |
| She asked what role they expected a genuinely independent human rights institution to play in preventing racial discrimination. | Она спрашивает, какую, по их мнению, роль действительно независимое учреждение по правам человека должно играть в предотвращении расовой дискриминации. |
| Although Guatemala was grateful to countries receiving its nationals, they must show respect for migrant workers' rights. | Она подчеркивает, что, хотя Гватемала признательна странам, принимающим ее граждан, это должно происходить в условиях соблюдения прав трудящихся-мигрантов. |
| Many with whom she spoke expressed their fervent desire for peace so that they could simply return to their homes. | Многие из тех, с кем она беседовала, высказывали горячее стремление к миру, чтобы просто вернуться домой. |
| It maintained its core operations and retained the required flexibility to respond quickly to exigencies as they arose. | Она продолжала осуществлять свою ключевую деятельность и сохраняла необходимую гибкость для оперативного реагирования на потребности по мере их возникновения. |
| Mary dreamed that one day she would meet a prince and they would get married. | Мэри мечтала, что однажды она встретит принца и они поженятся. |
| They said she left him because they aren't compatible. | Говорят, что она ушла от него, и что они не подходят друг другу. |
| They claimed that she's a psychological liability and that they can't provide that level of care. | Они заявили, что она психологически нестабильна и они не могут оказать ей должный уровень медицинской помощи. |
| She also informed the Working Party that some delegations had confirmed that they would be taking part in the work of the Expert Group. | Она сообщила также Рабочей группе, что некоторые делегации уже подтвердили свое участие в работе группы. |
| Once again, development activities and international and regional cooperation had not been given the resources they deserved. | В очередной раз деятельность в области развития и международного и регионального сотрудничества не получает тех средств, которых она заслуживает. |
| Satellite communications have also proven, time and again, that they provide a critical lifeline during disasters when Earth-based infrastructure has been destroyed. | Спутниковая связь также подтвердила, и неоднократно, что она обеспечивает жизненно важный спасательный канал связи во время стихийных бедствий, когда наземная инфраструктура разрушена. |
| The Convention did not envisage affiliations of that nature, especially if they encompassed several different communities. | Конвенция не предусматривает такого рода принадлежности, особенно если она охватывает несколько различных общин. |
| Police officers had no room for manoeuvre within those fixed norms: they ensured that the norms were respected. | У полиции нет никакой свободы действий в отношении предусмотренных норм: она проверяет их соблюдение. |
| This will help to formulate targeted strategies for poverty alleviation where they exist. | Это поможет выработать целевые стратегии по борьбе с нищетой там, где она существует. |
| Such policies are mostly meant to increase transparency and trust although they are not always limited to this. | Такая политика главным образом призвана способствовать повышению прозрачности и доверия, хотя она не всегда ограничивается этим. |
| None of the countries indicated that they had forwarded their listings to UNECE. | Ни одна из стран не указала, что она направила такой перечень в адрес ЕЭК ООН. |
| The public was often left with the impression they had little influence in nuclear-related decision-making. | У общественности часто остается впечатление, что она не оказала особого влияния на принятие решений в ядерной сфере. |
| Their increasing use is attributable to the tangible benefits that they arguably bring to all parties involved in a collaboration. | Все более широкое применение этой формы объясняется теми ощутимыми преимуществами, которые она действительно дает всем участникам взаимодействия. |
| Scientific approaches have to consider more the indirect values of land because they contribute to a resilient society and to economic growth. | Научные подходы должны в большей степени учитывать косвенную ценность земли, поскольку она способствует созданию резильентного общества и экономическому росту. |