Примеры в контексте "They - Она"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Она
IDF told UNDOF that they held the Syrian armed forces responsible for this incident. ЦАХАЛ уведомил СООННР, что она возлагает ответственность за инцидент на Сирийские вооруженные силы.
Such activities, however, will promote trust between the communities only if they are undertaken in accordance with UNFICYP procedures. Однако такая деятельность будет способствовать доверию между общинами только в том случае, если она осуществляется в соответствии с процедурами ВСООНК.
In its report, it raised several technical and operational issues and risks and made recommendations on how they could be addressed. В своем докладе она назвала несколько технических и эксплуатационных проблем и рисков, а также привела рекомендации о способах их преодоления.
She considers this good practice in ensuring that defenders are not subjected to judicial harassment because they have provided legal assistance. Она считает это позитивным шагом в деле недопущения судебного преследования правозащитников по причине предоставления ими правовой помощи.
It made comparisons that are as baseless as they are inopportune. Она привела сравнения, которые являются как необоснованными, так и неподобающими.
Existing human rights activities in this field do not receive the attention they need and deserve. Осуществляемая в сфере прав человека деятельность в данной области лишена внимания, которое должно ей уделяться и которого она заслуживает.
She thanked parties for the flexibility they had displayed and the constructive nature of the discussions. Она поблагодарила Стороны за проявленную гибкость и конструктивную дискуссию.
She asked what role they expected a genuinely independent human rights institution to play in preventing racial discrimination. Она спрашивает, какую, по их мнению, роль действительно независимое учреждение по правам человека должно играть в предотвращении расовой дискриминации.
Although Guatemala was grateful to countries receiving its nationals, they must show respect for migrant workers' rights. Она подчеркивает, что, хотя Гватемала признательна странам, принимающим ее граждан, это должно происходить в условиях соблюдения прав трудящихся-мигрантов.
Many with whom she spoke expressed their fervent desire for peace so that they could simply return to their homes. Многие из тех, с кем она беседовала, высказывали горячее стремление к миру, чтобы просто вернуться домой.
It maintained its core operations and retained the required flexibility to respond quickly to exigencies as they arose. Она продолжала осуществлять свою ключевую деятельность и сохраняла необходимую гибкость для оперативного реагирования на потребности по мере их возникновения.
Mary dreamed that one day she would meet a prince and they would get married. Мэри мечтала, что однажды она встретит принца и они поженятся.
They said she left him because they aren't compatible. Говорят, что она ушла от него, и что они не подходят друг другу.
They claimed that she's a psychological liability and that they can't provide that level of care. Они заявили, что она психологически нестабильна и они не могут оказать ей должный уровень медицинской помощи.
She also informed the Working Party that some delegations had confirmed that they would be taking part in the work of the Expert Group. Она сообщила также Рабочей группе, что некоторые делегации уже подтвердили свое участие в работе группы.
Once again, development activities and international and regional cooperation had not been given the resources they deserved. В очередной раз деятельность в области развития и международного и регионального сотрудничества не получает тех средств, которых она заслуживает.
Satellite communications have also proven, time and again, that they provide a critical lifeline during disasters when Earth-based infrastructure has been destroyed. Спутниковая связь также подтвердила, и неоднократно, что она обеспечивает жизненно важный спасательный канал связи во время стихийных бедствий, когда наземная инфраструктура разрушена.
The Convention did not envisage affiliations of that nature, especially if they encompassed several different communities. Конвенция не предусматривает такого рода принадлежности, особенно если она охватывает несколько различных общин.
Police officers had no room for manoeuvre within those fixed norms: they ensured that the norms were respected. У полиции нет никакой свободы действий в отношении предусмотренных норм: она проверяет их соблюдение.
This will help to formulate targeted strategies for poverty alleviation where they exist. Это поможет выработать целевые стратегии по борьбе с нищетой там, где она существует.
Such policies are mostly meant to increase transparency and trust although they are not always limited to this. Такая политика главным образом призвана способствовать повышению прозрачности и доверия, хотя она не всегда ограничивается этим.
None of the countries indicated that they had forwarded their listings to UNECE. Ни одна из стран не указала, что она направила такой перечень в адрес ЕЭК ООН.
The public was often left with the impression they had little influence in nuclear-related decision-making. У общественности часто остается впечатление, что она не оказала особого влияния на принятие решений в ядерной сфере.
Their increasing use is attributable to the tangible benefits that they arguably bring to all parties involved in a collaboration. Все более широкое применение этой формы объясняется теми ощутимыми преимуществами, которые она действительно дает всем участникам взаимодействия.
Scientific approaches have to consider more the indirect values of land because they contribute to a resilient society and to economic growth. Научные подходы должны в большей степени учитывать косвенную ценность земли, поскольку она способствует созданию резильентного общества и экономическому росту.