| Sir, our clothes... they're filthy. | Господин, наша одежда... она такая грязная. |
| That's a lot of pretty words, but they don't help me tomorrow. | Говорит она гладко, но завтра мне это не поможет. |
| She will feed bogus traceable intel to her contacts, Whoever they may be. | Она будет передавать дезинформацию своему связному, кем бы он ни был. |
| She was fighting and thrashing about, but they took her. | Она брыкалась и вырывалась, но они забрали ее с собой. |
| She thinks they'll take Mary from her. | Она боится, что они заберут Мэри. |
| She keeps telling the hotel staff how kind they are. | Она твердит персоналу отеля, что они очень добры. |
| She said that they packed up some of Ali's things by accident. | Она сказала, что они случайно упаковали некоторые вещи Эли. |
| She says they won't kill us if we give them the money. | Она говорит, что они не убьют нас, если мы дадим им деньги. |
| She finally found a place where everyone talks about how sweaty they are. | Она наконец-то нашла место, где все говорят о том, насколько они потные. |
| Park rangers didn't recognize the boat, thought it was stolen so they called it in. | Охранники не узнали лодку, решили, что она украденная и вызвали полицию. |
| If she chokes on a grape, they won't save her. | Даже если она подавится виноградом, они не станут ей помогать. |
| Once she has him hooked, they take her away. | Когда она его подцепила, они ее убрали. |
| But Suzanne... she really knew how to give them what they wanted. | Но Сьюзан... она знала, как дать им то, что они хотят. |
| Even though she disgraced the family, they always fall for her BS. | Даже при том, что она опозорила семью, они всегда поддаются её лжи. |
| I called her house and they said she was here. | Я позвонила им домой, и они сказали, что она здесь. |
| Use existing regional structures rather then creating new divisions because they: | а) придерживаться существующей структуры деления вместо создания новой целесообразно в силу того, что она: |
| These robust industrial activities are welcome since they supply the Democratic Republic of the Congo with much-needed foreign investment and jobs. | Такая активная промышленная деятельность только приветствуется, поскольку она позволяет Демократической Республике Конго получать столь необходимые иностранные инвестиции и создавать рабочие места. |
| Among other activities, they presented documents that accompanied the containers to the customs authorities. | В частности, она представила таможенным органам сопроводительные документы на контейнеры. |
| UNOCI also carried out activities to restore trust and liaison between FANCI and the Forces nouvelles, with whom they also conducted joint patrols. | Кроме того, ОООНКИ проводила мероприятия, направленные на восстановление доверия и контактов между НВСКИ и «Новыми силами», совместно с которыми она также осуществляла патрулирование. |
| Activities by environmental bodies were not considered to constitute terrorism unless they threatened to destabilize the State. | Деятельность экологических органов не рассматривается в качестве терроризма, если только она не создает угрозы дестабилизации государства. |
| However, they may also take their husband's name or add it to their own. | Однако она может носить фамилию своего мужа или же добавить ее к своей фамилии. |
| The rural poor are most likely to benefit, as they are currently constrained in this regard. | В первую очередь выгоду от этого получит сельская беднота, поскольку в этом отношении она в настоящее время ущемлена. |
| If one of the Groups does not find the Bureau's decision acceptable, they may appeal to the Plenary. | Если одна из групп не находит решение бюро допустимым, она может обратиться к пленарному заседанию». |
| The delegation of France said that they would contribute to that proposal. | Делегация Франции заявила, что она примет участие в подготовке этого предложения. |
| The delegation of Australia said that they would propose a standard for livestock. | Делегация Австралии заявила, что она хотела бы предложить стандарт на живой скот. |