| The delegation of Ukraine will be invited to report on the findings and how they intend to implement the recommendations contained in the study. | Делегации Украины будет предложено сообщить о своих выводах, а также о том, как она намерена выполнять рекомендации, содержащиеся в этом исследовании. |
| However, depending on the direction that such coordinated policies take, they may either support economic recovery or risk pushing the global economy into a new recession. | Вместе с тем в зависимости от направления такой скоординированной политики она способна либо содействовать экономическому подъему, либо в определенной степени подтолкнуть глобальную экономику к новой рецессии. |
| He insisted that the shortage of resources, though they might curtail the State's capacities, could not justify inaction with respect to such measures. | Он выразил твердое убеждение, что нехватка ресурсов, даже если она и ограничивает возможности государства, не может служить оправданием для непринятия таких мер. |
| While expansionary monetary policies in developed economies have helped in avoiding larger falls in employment, they have not sufficiently stimulated employment. | Хотя нацеленная на экономический рост денежно-кредитная политика в развитых странах позволила избежать более значительного снижения уровня занятости, она не способствовала обеспечению занятости в достаточной степени. |
| (a) Do they support women's capabilities and their enjoyment of their rights?; | а) Поддерживает ли она возможности женщин и осуществление ими своих прав? |
| Duration of the formal and informal meetings has varied somewhat, but in general they have taken some 8 - 10 working days annually. | Продолжительность официальных и неофициальных встреч несколько варьируется, но в целом она составляет порядка 8-10 рабочих дней в год. |
| The Government has also focused on its emigration and immigration policies, to ensure that they are not implemented in a discriminatory manner. | Правительство также уделяет особое внимание вопросам эмиграционной и иммиграционной политики в целях обеспечения того, чтобы она не проводилась на дискриминационной основе. |
| Wage-earning women have always been the subject of criticism by their husbands' family, claiming that they profit from their husbands' wealth. | Кроме того, работающие женщины всегда подвергались критике со стороны семьи мужа за то, что она пользуется его имуществом. |
| As identified above women can be dismissed if they fail to return to work after the approved leave period. | Как уже говорилось выше, женщина может быть уволена в случае, если она не вернется на свое рабочее место после завершения предоставленного ей отпуска. |
| However, Romania, despite the suggestion above, only reported two, so perhaps they will indeed consider outsourcing again next time. | Однако Румыния, несмотря на вышесказанное, сообщила только о двух видах трудностей, поэтому, возможно, в следующий раз она вновь изучит возможность использования аутсорсинга. |
| She also noted that it was important that individuals received specific notice that they had been subject to surveillance after the surveillance had ceased. | Она также отметила, что важно, чтобы люди получали конкретное уведомление о том, что они находились под наблюдением после его прекращения. |
| She asked what mechanisms and good practices could promote equal and inclusive participation and what could be done to ensure that they would produce the needed structural transformation. | Она спрашивает, какие механизмы и виды передовой практики могли бы способствовать равноправному и инклюзивному участию и что можно сделать для обеспечения того, чтобы эти действия приводили к необходимым структурным преобразованиям. |
| She asked whether countries with experience in that area could help raise the awareness of other States, so that they not only made reparations but also provided guarantees of non-repetition. | Она обращается к странам, которыми накоплен в этой области соответствующий опыт, с просьбой оказать содействие в повышении уровня информированности других государств, с тем чтобы принимаемые ими меры были направлены не только на возмещение ущерба, но и на обеспечение гарантий недопущения нарушений. |
| She maintains that her son had been registered with the employment agencies since 2002 and that they had to "contest or correct almost (all their) letters". | Она утверждает, что ее сын был зарегистрирован в агентствах по трудоустройству с 2002 года, и им приходилось "оспаривать или исправлять у них чуть ли не (каждую) букву". |
| She opened her remarks with a video presentation on UNDP support to Lebanon and Jordan as they addressed the Syria refugee crisis. | Она начала свое выступление с видеопрезентации, посвященной деятельности ПРООН по оказанию поддержки Ливану и Иордании в преодолении кризиса, связанного с притоком беженцев из Сирии. |
| She said that, if the Committee members wished, they could consult the text of the ruling in its entirety during the afternoon session. | Она говорит, что члены Комитета при желании могут ознакомиться с полным текстом постановления во время дневного заседания. |
| It was concerned about the increased marginalization of Roma women and children, all the forms of discrimination they faced and their difficulty in accessing health care and social systems. | Она выразила обеспокоенность в связи с усилением маргинализации женщин и детей рома, всеми формами дискриминации, с которой они сталкиваются, и их трудностями в доступе к системам оказания медицинской и социальной помощи. |
| In the latter case, she argued that follow-up issues should be identifiable by their wording but that they should not be assigned a separate section. | В отношении такого включения она полагает, что вопросы по последующим мерам должны выделяться своей формулировкой и что их не следует объединять в отдельный раздел. |
| It also facilitates the transition from military operations to the post-conflict building phase as a military can demonstrate what they have done to protect the civilian population. | Она также облегчает переход от военных действий к этапу постконфликтного строительства, поскольку военные могут показать, что они сделали для защиты гражданского населения. |
| She invited the delegation to comment on the fact that migrant workers could have their temporary residence permits cancelled if they had a particularly serious virus or infectious disease. | Она предлагает делегации прокомментировать тот факт, что временные виды на жительство трудящихся-мигрантов могут быть аннулированы, если они страдают особо серьезными вирусными или инфекционными заболеваниями. |
| Moreover, institutional frameworks should be shaped in such a way that they are receptive and supportive of defenders' work. | Более того, институциональная основа должна формироваться так, чтобы она была восприимчивой к работе правозащитников и обеспечивала ее поддержку. |
| If I didn't know any better, I'd think they slept together. | Не знал об этом, я уж думал она с ним спит... |
| And they don't corrode Because the concrete maintains An alkaline environment | Она не ржавеет, поскольку бетон поддерживает внутри щелочную среду. |
| I can't give them to you, they're the property of the coroner. | Я не могу её отдать, она в ведении судмедэксперта. |
| She is aware that they face important challenges and are exposed to attacks, threats, intimidation and harassment in connection to their human rights activities. | Она осознает тот факт, что они сталкиваются с серьезными сложностями и становятся объектами нападок, угроз, запугивания и преследований в связи со своей правозащитной деятельностью. |