| Records must be available to the public, except when they can be reasonably termed a trade secret. | Общественность должна иметь доступ к документации, за исключением тех случаев, когда она оправданно может быть классифицирована как содержащая коммерческую тайну. |
| On the contrary, they are still bringing pressure to bear on the democratic Albanian Government. | Напротив, она продолжает оказывать давление на албанское демократическое правительство. |
| If, however, the amount exceeded that limit, they could be debated or amended by the Committee. | Однако, если сумма последствий превышает этот предел, она может быть обсуждена или изменена Комитетом. |
| The Church may have rejected me but they cannot take away my faith. | Церковь возможно изгнала меня, но она не могла изгнать веру во мне. |
| It wasn't your fault that they didn't applaud. | Это не твоя вина, что она не аплодировали. |
| It has initiated a programme of investigations and the reports of all of these will be published when they are completed. | Она приступила к осуществлению программы расследований, и по их завершении будут опубликованы доклады с результатами каждого такого расследования. |
| More than ever, they need international assistance and we hope that this will be forthcoming. | Более того, как никогда ранее, им нужна международная помощь и мы надеемся, что она будет предоставлена. |
| It covered the four categories of expenditure and represented reimbursements to Governments in respect of compensation which they might have made to their personnel. | Она охватывает четыре категории расходов и представляет собой сумму, возмещаемую правительствам в связи с компенсацией, которую они, возможно, выплатили своему персоналу. |
| Turning to the translation services, she noted that they had rejected some badly drafted documents which had been submitted for translation. | Говоря об услугах по письменному переводу, она отмечает, что Комитет отклонил несколько плохо подготовленных проектов документов, которые были представлены для письменного перевода. |
| Second, to help them build and strengthen national capacity so that they can manage their own development. | Во-вторых, она оказывает им помощь в создании и укреплении национального потенциала, с тем чтобы они могли сами управлять процессом своего развития. |
| If they knew, she wouldn't have come alone. | Если бы они знали, она не пришла бы одна. |
| She says they're running late. | Она говорит, что они опаздывают. |
| Or maybe they realized it left them exposed. | Или они поняли, что она может их раскрыть? |
| She's like one of those animals at the pound who nobody wants because they're not pretty enough. | Она похожа на тех бездомных животных которых никто не хочет, потому, что они не миленькие. |
| And on paper, they exist as very separate entities, but yes, she is married. | И в документах они существуют по отдельности, но да, она замужем. |
| She's crying on cue and they feel it. | Она плачет по команде и они это видят. |
| She's asking for the world, and they'll get it. | Она просит мира, они согласятся. |
| She's killed others because they worked for Reddington. | Она убивала других, потому что они работали на Реддингтона. |
| Unless they're going to medical, being transferred... that's it. | Если нужно в медчасть - она здесь. |
| 's giving them whatever they want. | Посмотри, она идет у них на поводу! |
| There was a girl with me, they've... still got her. | Со мной была девушка, она... все еще у них. |
| I had one of those in my pocket once and they lit on fire, exploded. | У меня была одна такая в кармане и она загорелась, взорвалась. |
| From the position, I say they couldn't have been self-inflicted. | Судя по расположению, она не могла нанести их сама себе. |
| Sometimes I interpret it like they're psychotic. | Иногда мне кажется что она ненормальная. |
| Why she hasn't assassinated them while they're here at court is a mystery to me. | Почему она не убила их пока они здесь, при дворе, мне не известно. |