Print media also merit development cooperation in that they contribute to the literate environment. |
Печать также должна стать объектом усилий по сотрудничеству в целях развития, ибо она содействует ликвидации неграмотности. |
If such cases were included in the next report, they could form a basis for constructive dialogue in the future. |
Если в следующем докладе будет содержаться такая информация, то она могла бы стать основой для конструктивного диалога в будущем. |
Although eco-labels can improve the quality and transparency of environmental information about some products, they may also serve as disguised protectionist behaviour. |
Несмотря на то, что экомаркировка может способствовать повышению качества и транспарентности экологической информации о некоторых продуктах, она также может использоваться для проведения замаскированной протекционистской политики. |
The Sudanese monitoring team was eventually expelled from Uganda when they started passing on information to destabilize Uganda. |
В конечном счете группа суданских наблюдателей была выслана из Уганды, когда она начала передавать информацию с целью дестабилизировать положение в Уганде. |
Police stated that they closed the office because it had reopened in violation of an order issued earlier in the month. |
Полиция заявила, что она закрыла это учреждение, поскольку оно возобновило свою работу в нарушение ранее изданного в текущем месяце распоряжения. |
The Humane Society is also involved, because they recognize that mines kill hundreds of thousands of animals every year. |
Задействована также организация "Гуманное общество", поскольку она признает, что мины ежегодно убивают сотни тысяч животных. |
This service should help corporations locate United Nations services that they require. |
Она должна помогать корпорациям находить необходимые им услуги, предоставляемые Организацией Объединенных Наций. |
The Commission recommends split sessions because it believes they would be more efficient and effective and facilitate the uninterrupted attendance of more members. |
Комиссия рекомендует проводить разделенные сессии, ибо она убеждена в том, что это повысит их эффективность и результативность и облегчит непрерывное участие большего числа членов. |
It must provide realistic plans and procedures for dealing with problems as they arise. |
Она обязана предоставлять реалистичные планы и процедуры для решения этих вопросов по мере их возникновения. |
She, too, felt that sanctions should be lifted since they hurt only the poorest of the poor. |
Она также считает необходимым отменить эти санкции, поскольку от них страдают беднейшие слои населения. |
She indicated that women must be clear on the value system they will perpetuate through socialization and their own leadership. |
Она заявила, что женщины должны четко представлять себе систему ценностей, которую они создадут путем социализации и выдвижения на ведущие позиции. |
It also allows them to anticipate the types of questions and responses they will receive in an actual interview situation. |
Она также позволяет участвующим заранее определить типы вопросов и ответов, которые могут задаваться и получаться в ходе фактического опроса. |
It also agreed that they should be published in the Conference's Statistical Standards and Studies series. |
Она также согласилась опубликовать эти рекомендации в серии документов Конференции "Статистические стандарты и исследования". |
She addressed the issue of humanitarian emergencies and the challenges they posed. |
Она затронула вопрос о чрезвычайных гуманитарных ситуациях и возникающих в связи с ними проблемах. |
And it will endeavour to provide the Lebanese authorities with any technical assistance they might require. |
И она также будет стараться предоставить ливанским властям любую техническую помощь, которая им может потребоваться. |
Not only are they furthering their sporting dreams, but life as well. |
Она стремится к осуществлению своих чаяний не только в спорте, но и в жизни. |
Undetected imbalances and systemic risk make fiscal policies seem prudent when they are not. |
Скрытые дисбалансы и системные риски позволяют бюджетной политике выглядеть разумной, когда она таковой не является. |
Those for Latin American borrowers have also fallen, though they remain well above the pre-crisis levels. |
Эта разница сократилась и для латиноамериканских заемщиков, хотя она по-прежнему намного выше докризисных уровней. |
In addition, they have generated discussions on data requirements and the needs for improvement in definitions, methods and estimation procedures. |
Кроме того, она послужила поводом для обсуждения требований, предъявляемых к данным, и необходимости усовершенствования определений, методов и процедур оценки. |
The Al Bana family stated that they had applied for a permit but had not received one. |
Семья Аль-Бана указала, что она обращалась за разрешением, однако его не получила. |
On the contrary, they must serve as a means for the implementation of the international commitments on development. |
Напротив, она должна позволять обеспечивать выполнение международных обязательств в области развития. |
Although countries were responsible for programme implementation, they received considerable technical support from several United Nations agencies. |
Хотя ответственность за выполнение программы несет сама страна, от различных органов Организации она получает значительную техническую помощь. |
We have given every country the opportunity to present its views to this Council whenever they wanted to do it. |
Мы дали каждой стране возможность представлять свое мнение этому Совету всякий раз, когда она этого желала. |
When they eventually find work, it will be at a much lower wage. |
Когда они, в конце концов, найдут работу, она будет более низкооплачиваемой. |
It states that prosecution of civil servants requires the approval of the ministry where they are employed. |
Она предусматривает, что для привлечения к ответственности гражданских служащих требуется санкция того министерства, в котором они работают. |