| For the recipient country, they usually mean austerity, unemployment and painful adjustment processes. | Для страны-получателя зачастую она означает введение мер экономии, безработицу и болезненный процесс перестройки. |
| Even if policies are technically sound, they cannot succeed without the support of the people. | Даже если с технической точки зрения политика и является обоснованной, без поддержки населения она обречена на провал. |
| The one common denominator would be that they are voluntary, unpaid and helpful. | Общим знаменателем для нее служит лишь то, что она является добровольной, неоплачиваемой и ценной. |
| Such practices are thus a flagrant violation of human rights, as they are fraught with harmful humanitarian consequences. | Такая практика является грубым нарушением прав человека, поскольку она чревата негативными гуманитарными последствиями. |
| We need to take the lessons from such experiences and see how they can be applied to other missions. | Мы должны извлечь урок из подобной практики и понять, насколько она применима к другим миссиям. |
| At times they had been treated rather informally and at others had been the subject of substantive discussions. | Временами она обсуждалась в довольно неформальной обстановке, в других случаях была предметом содержательной дискуссии. |
| A time profile of activities should be given, showing when they started, the expected completion date, etc. | Деятельность следует описывать во временном разрезе, показывая, когда она была начата, какова предполагаемая дата ее завершения и т.д. |
| The fact that young people enjoy benefits of globalization does not guarantee that they are in a position to shape the process. | Тот факт, что молодежь пользуется благами глобализации, не гарантирует того, что она имеет возможность формировать этот процесс. |
| National public policy frameworks vary, reflecting as they do a mixture of goals and means. | У разных стран разная государственная нормативная база, поскольку она отражает определенный комплекс целей и средств. |
| It studied the definitions of the existing seven categories to ascertain whether they still met the purposes of the Register. | Она изучила определения существующих семи категорий, дабы удостовериться в том, что они все еще отвечают целям Регистра. |
| Equally, it supported the right of people in Non-Self-Governing Territories to a full measure of self-government if that was what they chose. | Аналогичным образом она поддерживает право народов несамоуправляющихся территорий на полное самоуправление, если они избирают этот вариант. |
| She wished to know how many special rapporteurs were proposed for each country and what thematic areas they would cover. | Она хотела бы знать, сколько планируется выделить специальных докладчиков для каждой страны и какими тематическими областями они будут заниматься. |
| She hoped that delegations would bear that in mind when they reverted to the item. | Она выражает надежду на то, что делегации учтут это, когда они вернутся к рассмотрению данного пункта. |
| It was open to abuse by powerful States against a weaker State that they might particularly dislike for other reasons. | Она открывает возможность злоупотребления могущественными государствами своей силой против более слабых государств, которых они могут особенно недолюбливать по совершенно иным причинам. |
| It must also endeavour to establish an arrangement with transnational corporations whereby they can participate by providing resources and teams in the case of large-scale natural disasters. | Она также должна упорно стараться достичь договоренности с транснациональными корпорациями, на основе которой они в случае крупномасштабных стихийных бедствий смогут принимать участие в ее деятельности, предоставляя материальные и людские ресурсы. |
| In that connection, she welcomed the new measures they had introduced. | В этой связи она приветствует принятие ими новых мер. |
| At the same time, it believed that they contained helpful language and identified useful strategies for combating racism. | В то же время она считает, что в этих документах содержатся ценные формулировки и намечены важные стратегии борьбы с расизмом. |
| It protects the rights of plant breeders provided they develop plant varieties which are new, distinct, uniform and stable). | Она охраняет права селекционеров при условии, что они создают сорта растений, которые являются новыми, отличимыми, однородными и стабильными. |
| We are confident that they will be able to continue their excellent work where it is required in other parts of the world. | Мы убеждены в том, что они будут продолжать свою замечательную деятельность в других районах мира, где она необходима. |
| It has supported a global network of public administration scholars and practitioners as they went about their work. | Она оказывала поддержку глобальной сети теоретиков и практиков в области государственного управления. |
| Women are seen to embody the honour of the men to whom they "belong". | Женщина воспринимается как олицетворение чести мужчины, которому она "принадлежит". |
| When a country succeeded in fulfilling these conditionalities, they could request to a pro rata distribution of funds. | Если сторона успешно выполняет эти обязательства, она может обратиться с просьбой о пропорциональном распределении финансовых средств. |
| My country therefore challenges the Panel to substantiate these allegations as they appear in the report. | Поэтому моя страна призывает Группу экспертов к тому, чтобы она обосновала сделанные в докладе обвинения. |
| Resource limitations sometimes constrain the implementation of economic, social and cultural rights, yet they cannot justify discrimination in the allocation of available resources. | Нехватка ресурсов иногда затрудняет осуществление экономических, социальных и культурных прав, однако она не может служить оправданием дискриминации в распределении имеющихся ресурсов. |
| Finally, they can address critical organizational, cultural and knowledge management issues within government and generally highlight the importance of technology for development. | И наконец, она может затрагивать важнейшие организационные и культурные вопросы и вопросы управления знаниями в рамках правительства и в целом свидетельствовать о том значении, которое технологии имеют для процесса развития. |