I am heartened to note that the North Korean delegation made a claim that they are against chemical weapons. |
Я с удовлетворением отмечаю, что, по утверждению делегации Северной Кореи, она выступает против химического оружия. |
As to documents distributed to delegations, she invited all missions to reconsider how many copies they needed. |
Что касается документов, предоставляемых в распоряжение делегаций, то она предлагает всем представительствам еще раз рассмотреть вопрос о количестве необходимых для них экземпляров. |
It trusts that they will take any such further action that will promote their full cooperation with and effective support of JIU. |
Она убеждена, что участвующие организации примут любые такие дополнительные меры, которые будут направлены на развитие их всестороннего взаимодействия с ОИГ и ее эффективную поддержку. |
It requested that States provide a gender perspective in the analyses and recommendations contained in all the reports that they submit. |
Она предложила государствам в рамках всех представляемых ими докладов учитывать в своих анализах и рекомендациях гендерную проблематику. |
It is also recognition of what they have achieved by negotiating directly with regard to their differences. |
Она является также признанием тех достижений, которых они добились путем прямых переговоров, направленных на урегулирование их разногласий. |
In this sector, activities should not be private if they are being financed or subsidized by the State. |
В этом секторе деятельность не должна быть частной, если она финансируется или субсидируется государством. |
By providing fair interpretation of the laws they can help to achieve the intent of those laws. |
Обеспечивая справедливое толкование законов, она может содействовать достижению целей этих законов. |
Their positive social impact had also demonstrated that they had economic benefits for the employer. |
Позитивные социальные последствия такой деятельности свидетельствуют также о том, что она является экономически выгодной для работодателей. |
The Government justifies its policy of forced evictions on the grounds that they constitute part of its urban renewal programme. |
ЗЗ. Правительство оправдывает свою политику принудительного выселения тем, что она является частью их программы развития городов. |
UNMOT has not been able to determine the numbers involved, but they are judged to be relatively limited. |
МНООНТ не удалось определить численность указанных сил, но она считается сравнительно ограниченной. |
There is political will to carry reforms forward, but they are thwarted by all these obstacles. |
Политическая воля к продвижению процесса реформ налицо, однако она сдерживается этим противодействием. |
Environmental policies may be insufficient to generate significant environmental protection in developing countries, unless they are accompanied by economic development. |
Сама экологическая политика может и не обеспечить надлежащего уровня охраны окружающей среды в развивающихся странах, если она не будет подкреплена экономическим развитием. |
In some cases they also aim at stimulating innovation. |
В некоторых случаях она также направлена на стимулирование нововведений. |
Non-governmental representatives stated that prayers were forbidden during work because they infringed the rights of non-believers. |
Неофициальные представители отметили, что молитва во время работы запрещена, поскольку она ущемляет права неверующих. |
Our responsibilities begin with paying our financial obligations in full and on time, but they run much deeper and wider. |
Наша ответственность начинается с того, чтобы полностью и своевременно выполнять наши финансовые обязательства, но она распространяется гораздо шире и глубже. |
The Government recognized that monetary settlements were preferable since they enabled claimants to repurchase lands or assets themselves. |
Правительство признало предпочтительность денежной компенсации, поскольку она позволяет истцам самим выкупать земли или имущество. |
Most States still do not enjoy democratic systems and the benefits they bring. |
Большинство государств до сих пор ещё не знают, что такое демократическая система и какие блага она приносит. |
It requested that in all the reports they submit, States provide a gender perspective in their analyses and recommendations. |
Она просила государства во всех представляемых ими докладах учитывать при проведении анализа и выработке рекомендаций гендерные вопросы. |
Are they creating unintended side effects or producing unanticipated impacts? |
Имеет ли их деятельность какие-либо непредвиденные последствия или оказывает ли она какое-либо непредвиденное воздействие? |
It should not be to tell developing countries how much they should reduce their military spending. |
Она не должна заключаться в определении того уровня, до которого развивающиеся страны должны сократить свои военные расходы. |
Some short-term steps could be taken, and she had asked for recommendations on ways to strengthen regional offices so they could provide more oversight. |
Можно принять некоторые краткосрочные меры, при этом она просила выносить рекомендации относительно путей укрепления региональных отделений, с тем чтобы они могли осуществлять более активный контроль. |
Other members had strong doubts about the conceptual justification of the present debt-burden adjustment approach as they felt that it was too notional. |
Другие члены выражали серьезные сомнения в отношении концептуальной оправданности нынешнего подхода к скидке на бремя задолженности, поскольку считали, что она является слишком условной. |
The 1980 Convention can be a dynamic treaty only if it deals with problems before they become overwhelming. |
Конвенция 1980 года может стать функциональным договором лишь в том случае, если она будет рассматривать проблемы до того, как они станут неразрешимыми. |
Nor will they impede the nation's march towards a peaceful settlement of the crisis. |
Она также не воспрепятствует продвижению страны к мирному разрешению кризиса. |
The Security Council reiterates its strong condemnation of all practices of ethnic cleansing wherever they occur and by whomsoever committed. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своем решительном осуждении любой практики этнической чистки, независимо от того, где и кем она проводится. |