In that respect, they expressed their concerns about the reported movements of unidentified armed personnel in the lower Kodori Valley. |
В этой связи она выразила свою обеспокоенность в отношении сообщений о передвижениях в нижней части Кодорского ущелья. |
Properly functioning climate observing systems are important to adaptation as they provide a better understanding of the climate system. |
Надлежащим образом функционирующая система наблюдения за климатом имеет большое значение для адаптации, поскольку она позволяет добиться более глубокого понимания климатической системы. |
While these activities did not always focus directly on climate change issues, they nevertheless contributed significantly to capacity-building. |
Хотя эта деятельность не всегда была непосредственно ориентирована на проблемы изменения климата, она тем не менее значительно способствовала укреплению потенциала. |
She was interested in hearing about the specific purposes that they served in NGO work. |
Она хотела бы узнать, каким конкретным целям они служат в работе НПО. |
She hoped that they would also provide assistance to persons appearing before the ECCC. |
Она выражает надежду на то, что они смогут также предоставлять помощь лицам, предстающим перед ЧПСК. |
Relevant information is provided to foreigners at various stages of the procedure in a language they can understand. |
Важная информация доводится до сведения иностранных граждан на разных этапах производства на том языке, на котором она им понятна. |
She has had only limited contact with them, and they have been subject to pressure making their work difficult. |
Она имеет с ними только ограниченные контакты, а сами адвокаты подвергаются давлению, что затрудняет их работу. |
It requested the international community to mobilize assistance for Namibia in areas they prioritize with respect to the protection of human rights. |
Она просила международное сообщество оказывать помощь Намибии в областях, которые были определены в качестве приоритетных с точки зрения защиты прав человека. |
In conclusion, she emphasized the importance of providing less-developed countries with the support they needed to achieve the Millennium Development Goals. |
В заключение она подчёркивает важность оказания менее развитым странам необходимой поддержки для достижения ими Целей развития тысячелетия. |
It was also reaching out to its diverse ethno-cultural and religious communities to ensure that they did not feel marginalized by counter-terrorism policies. |
Она также ведет работу со своими различными этнокультурными и религиозными общинами для обеспечения того, чтобы у них не возникало ощущения собственной маргинализации в результате проведения контртеррористической политики. |
She stressed again that they had not changed since the Task Force's inception in January 2006. |
Она вновь подчеркивает, что он не изменился с момента учреждения Целевой группы в январе 2006 года. |
She presumes that they found the above-mentioned weapons, publications and leaflets. |
Она предполагает, что они нашли вышеупомянутое оружие, публикации и листовки. |
She explained that when finalized, they would be included in the primer and made publicly available. |
Она пояснила, что после окончательной подготовки этих рекомендаций они будут включены в текст руководства и предложены для общедоступного пользования. |
It proposed that a questionnaire be sent to Contracting Parties to the 1949 Convention asking them which solution they preferred. |
Она предложила направить Договаривающимся сторонам Конвенции 1949 года вопросник с просьбой указать, какому решению они отдают предпочтение. |
It also advises individuals who consider that they have been the victims of racial discrimination. |
Она также оказывает консультационные услуги лицам, пострадавшим от расовой дискриминации. |
The delegation of Mexico informed the Specialized Section that they had submitted a similar proposal on chili peppers to the Codex Committee. |
Делегация Мексики проинформировала Специализированную секцию о том, что она представила аналогичное предложение по красному стручковому перцу Комитету Кодекса. |
Due to concerns with measurement variability, OICA revised the test procedure to that which they presented at the December 2006 meeting. |
С учетом озабоченности по поводу вариативности результатов измерений МОПАП разработала пересмотренный вариант процедуры испытаний, который она представила на совещании в декабре 2006 года. |
Youth had an important role as a stakeholder, as they had concerns that inaction would cause irreversible losses to biodiversity. |
Молодежь способна сыграть важную роль в качестве заинтересованной стороны, поскольку она обеспокоена тем, что непринятие мер приведет к необратимым потерям в биоразнообразии. |
National policies and legislation should be further developed to regulate economic activities so that they do not adversely affect water and water-related ecosystems. |
Следует и далее совершенствовать национальные программы и законодательство, регулирующие хозяйственную деятельность с тем, чтобы она не оказывала отрицательного воздействия на воды и связанные с водой экосистемы. |
Furthermore, conditionalities can violate the democratic and economic rights of the poor since they generally fail to meet any notion of consultation. |
Кроме того, эта обусловленность может нарушать демократические и экономические права малоимущих слоев населения, поскольку она, как правило, не подлежит никакому согласованию. |
Staff numbers are continuously reviewed and monitored to ensure that they are kept at acceptable levels. |
Ведется постоянный учет и контроль численности сотрудников, с тем чтобы она сохранялась на приемлемых уровнях. |
It was stated that hardcore cartels severely harmed those economies in which they operated. |
Было заявлено, что злостная картельная практика наносит значительный урон экономике тех стран, в которых она существует. |
The delegation of Germany expressed that they have to discuss this decision with the industry and sector. |
Делегация Германии заявила, что она обсудит это решение с представителями промышленности и сектора. |
However, they submitted a proposal to amend the existing style parameters defined in "Provisions concerning presentation". |
Однако она представила предложение о внесении поправок в существующее описание калибров в разделе "Положения, касающиеся товарного вида". |
The decision by the police not to investigate further means that they did not find a violation in connection with that phrase either. |
Решение полиции не проводить дальнейшего расследования означает, что она также не усмотрела нарушения в связи с этим заявлением. |