| It also requires the resumption of negotiations on all tracks from the point where they stopped, in accordance with their original terms and conditions. | Она также требует возобновления переговоров по всем направлениям с той точки, на которой они были прерваны, в соответствии с их первоначальными положениями и условиями. |
| One distinctive characteristic of leisure activities is that their very variety means that they are poorly understood. | Одной из характерных особенностей деятельности, связанной с досугом, является то, что о ней мало что известно, поскольку она весьма разнообразна. |
| It will provide the parties to various international ecosystem conventions with access to the data they need to evaluate progress towards meeting convention goals. | Она обеспечит участникам различных международных экологических конвенций доступ к данным, которые им необходимы для оценки прогресса в деле достижения целей, поставленных в этих конвенциях. |
| And it will provide civil society organizations with the information they need to hold corporations and governments accountable for meeting their environmental obligations. | И наконец, она обеспечит организациям гражданского общества возможность получить информацию, необходимую им для того, чтобы требовать от корпораций и правительств отчета о выполнении ими своих обязательств в отношении окружающей среды. |
| She hoped that delegations would call on the secretariat throughout the year for any information they might need. | Она выразила надежду, что делегации будут обращаться в течение года к секретариату за любой информацией, которая может оказаться им необходимой. |
| Firstly, the police proceeded from incorrect information as they did not know exactly who met in the club... | Во-первых, полиция исходила из неверной информации, ибо она не знала, кто же именно собирается в этом клубе... |
| We are proud of those practices, because they help to promote respect, tolerance and understanding. | Мы гордимся такой практикой, поскольку она способствует поощрению взаимоуважения, терпимости и взаимопонимания. |
| We should recognize that they are a major force for the good. | Нам следует признать, что она представляет собой мощную конструктивную силу. |
| While such technology would undoubtedly improve the work of the Institute, they could not substitute for more traditional approaches that involved human contact. | Хотя эта технология, без сомнения, улучшит работу Института, она не может подменить собой более традиционные подходы, предусматривающие личностные контакты между людьми. |
| As the past decade shows, they have served the Scandinavian countries well during a period of extreme internationalization. | Как показало последнее десятилетие, она хорошо послужила скандинавским странам в период особой интернационализации. |
| This year it was Africa's turn to nominate the chairman, and they nominated Libya. | В этом году была очередь Африки выдвигать кандидатуру председателя, и она назначила Ливию. |
| We also thank the Government of Romania for the efforts they have invested in the follow-up process of the Bucharest Conference. | Мы также благодарим правительство Румынии за усилия, которые она предприняла в развитие мероприятий по итогам Бухарестской конференции. |
| There is every indication that they fear the reformers far more. | Налицо все признаки того, что реформаторов она опасается намного больше. |
| Unfortunately, judging by the past record of Saddam Hussein's forces, it is likely that they will commit many war crimes. | К сожалению, судя по прошлым действиям армии Саддама Хуссейна, вероятно, она совершит много военных преступлений. |
| A key benefit of CSA is that managers find it helpful in detecting issues before they become critical. | Одним из главных достоинств КСО является то, что, по мнению руководителей, она помогает выявить проблемы прежде, чем они достигнут критических масштабов. |
| It must support us to ensure that the aggressors, whatever they may say, go home. | Она должна оказать нам поддержку для того, чтобы оккупанты, несмотря на их заявления, вернулись домой. |
| She urged African representatives to share their views on the extent to which they benefited from UNCTAD's work. | Она призвала представителей африканских стран поделиться своими мнениями о том, в какой мере им полезна работа ЮНКТАД. |
| She was encouraged by the statements made by delegations of major donors to population activities that they would restore funding. | Она с удовлетворением отмечает заявления делегаций основных доноров, поддерживающих мероприятия в области народонаселения, о том, что они восстановят объем финансирования. |
| "Even if you teach people in groups, they experience their problems individually," she says. | "Даже если Вы учите людей в группах, они переживают свои проблемы отдельно", - говорит она. |
| Now she has dissolved parliament and set new elections for April, three years before they are due. | Сейчас она распустила парламент и назначила новые выборы на апрель - тремя годами раньше положенного срока. |
| Market values can motivate scientific research; they cannot directly alter the biology of a resource. | Рыночная ценность может способствовать проведению научных исследований; но она не может непосредственно изменить биологию определенного природного ресурса. |
| It affects the very notion of statehood and government as they have hitherto been understood. | Она затрагивает сами понятия государственности и управления, в том смысле, в каком они продолжают пониматься. |
| It must do all three at the same time, for they are in fact interdependent. | Она должна решать все эти три задачи одновременно, ибо они по сути дела взаимозависимы. |
| It supports the demand by Syria and Lebanon that negotiations should be resumed from the point at which they stopped. | Она поддерживает требования Сирии и Ливана о том, чтобы переговоры были возобновлены с той точки, на которой они были прерваны. |
| Ukraine would make every effort to see that the Security Council gave equal attention to conflicts wherever they arose. | Она со своей стороны будет не щадя сил добиваться того, чтобы Совет Безопасности уделял равное внимание всем конфликтам, где бы они ни происходили. |