| Of course they made her look smart. | Конечно в них она выглядит умнее. |
| She says they're going to get married. | Она говорит, они собирались пожениться. |
| The boys think they did nothing wrong, and she's vague. | Парни думают, что не сделали ничего плохого, а она неопределённа. |
| She's just hanging up with the feds and they have important information for you. | Она как раз говорит с федералами, и у них для вас есть важная информация. |
| But soon, soon they learned that she could do some very fun and interesting things. | Но потом они узнали, что она умеет делать разные забавные и интересные вещи. |
| It doesn't matter what I thought then or if they're unpopular. | Неважно, что я тогда думал, или если она непопулярна. |
| The Committee was informed that while those activities require relatively few UNFICYP personnel, they have a vital impact in improvement of inter-communal relations. | Комитет был информирован о том, что, хотя для этой деятельности требуется относительно небольшое число персонала ВСООНК, она играет эффективную роль в улучшении межкоммунальных отношений. |
| But they do illustrate the iron resolve of the people to recover their birthright. | Но она свидетельствует о железной решимости данного народа восстановить свое право на возрождение. |
| However, the prospects that lie ahead are what matters most, and they are clearly visible. | Важна, однако, перспектива пути - и она просматривается. |
| It is obvious that the more thorough and comprehensive the Agency's verification activities are, the more confidence and assurances they can provide. | Совершенно очевидно, что чем тщательнее и полнее деятельность Агентства по проверке, тем больше гарантий и доверия она может обеспечить. |
| Such conditions are a prerequisite for long-term investment and lasting trade relations, and they also make possible a more efficient use of development assistance. | Такая атмосфера является необходимым условием для долгосрочных инвестиций и прочных торговых отношений, и она также создает возможность для более эффективного использования оказываемой в целях развития помощи. |
| The politics of dialogue and reconciliation have been our regional and domestic priorities, for they are essential to the democratic process. | Политика диалога и примирения была нашим региональным и внутренним приоритетом, поскольку она чрезвычайно важна для демократического процесса. |
| Tragically, our youth are being introduced to substances about which they have little information. | Как ни трагично, но наша молодежь узнает о веществах, о которых она имеет незначительную информацию. |
| I'm afraid if they do not remember you... | Я просто боюсь, что она не вспомнит тебя. |
| If they really do not remember me? | А если она и правда не вспомнит меня? |
| The sooner they back into her normal rhythm, the better. | Чем скорее она вернётся к реальной, привычной жизни, тем лучше. |
| Do they discuss how it works the other way? | Скажи, есть объяснение, как она работает в обратном направлении? |
| She came from Nowheresville, Michigan, where they put cars on blocks in yards. | Она приехала из захолустья Мичигана, они там машины по частям разбирают во дворах. |
| But when the sisters discovered that she was a sleepwalker... they called my father and sent her back home. | Но когда обнаружилось, что она стала лунатичкой, вызвали моего отца и вернули её домой. |
| She told them all these things and they believed because she believed. | Она рассказывала им это, и они верили, потому что она сама верила. |
| It must ensure that they take place within the framework provided by the Convention. | Она должна обеспечить, чтобы они происходили в рамках, предусмотренных в Конвенции. |
| She also asked whether they accepted her proposal concerning communications under article 21, which might be drafted in more diplomatic language. | Она также спрашивает, согласны ли они с ее предложением относительно сообщений в соответствии со статьей 21, которое может быть отредактировано с использованием более дипломатических формулировок. |
| This extremist group does not in any meaningful sense represent the people they claim to fight for. | Эта экстремистская группа ни в каком смысле не представляет народ, за который, согласно ее утверждениям, она сражается. |
| She wondered whether those prohibitions were a dead letter or whether they could still give rise to legal proceedings. | Она интересуется, являются ли эти запрещения "мертвой буквой" или они по-прежнему могут обусловливать возбуждение судопроизводства. |
| She hoped that the refugees would not become displaced persons in the very country where they had sought a safe haven. | Она надеется, что беженцы не станут перемещенными лицами в той самой стране, в которой они нашли безопасное убежище. |