As ICT, they facilitate the type of collective problem-solving processes that can drive innovation. |
Как и в случае ИКТ, она способствуют процессам коллективного решения проблем, которые в свою очередь могут быть движущей силой инноваций. |
The impact of national policies depends on the regional context in which they will be implemented. |
Воздействие национальной политики зависит от регионального контекста, в котором она будет осуществляться. |
Spatial statistics are distinguished from other forms of statistics in that they are concerned with the location of the data values. |
Пространственная статистика отличается от других форм статистики тем, что она касается местоположения значений данных. |
Significant extractive industries exist in very few small island developing States, where they are, however, of significant economic importance. |
Развитая добывающая промышленность существует лишь в небольшом числе малых островных развивающихся государств, в которых она, однако, имеет большое экономическое значение. |
CABEHR reported similar information and referred to the increase in the suicide rates among domestic workers due to the high number of violations they suffer from. |
КАСПЧ представила аналогичную информацию и отметила увеличение показателей самоубийств среди домашней прислуги вследствие многочисленных нарушений, которым она подвергается. |
Information will also be gathered on ultimately unsuccessful asset recovery cases, since they are equally instructive to both policymakers and practitioners. |
Также будет собираться информация о делах по возвращению активов, в конечном итоге не увенчавшихся успехом, поскольку она столь же полезна как для лиц, принимающих стратегические решения, так и для практических работников. |
The Inspectorate also interacts with the communities they serve. |
Инспекция также взаимодействует с общинами, которые она обслуживает. |
Moreover, their condition is aggravated by the racial discrimination and the structural racism to which they are exposed. |
Кроме того, ее ситуация отягощается расовой дискриминацией и структурным расизмом, которым она подвергается. |
One NGO that runs a hotline informed the Special Rapporteur that they receive calls from individuals from 77 destination countries. |
Одна из НПО, которая организовала "горячую линию", сообщила Специальному докладчику о том, что она получает звонки от лиц из 77 стран назначения. |
Specifically, they need to ensure a proactive role for public investment in creating a virtuous cycle of investment and spurring inclusive growth. |
В частности, она должна обеспечивать активную роль государственных инвестиций в создании благотворного цикла инвестирования и стимулирования всестороннего роста. |
It encourages Parties to hold seminars, workshops and joint sessions through which they could continuously exchange good practices and experiences. |
Она призывает Стороны проводить семинары, рабочие совещания и совместные сессии, на которых они могли бы на постоянной основе обмениваться опытом и информацией о надлежащей практике. |
By focusing often exclusively on families with young children, they exclude other potential beneficiaries, like persons with disabilities or older persons. |
В результате того, что зачастую она ориентирована исключительно на семьи с маленькими детьми, из числа ее получателей исключаются другие потенциальные бенефициары, как то лица с ограниченными возможностями или лица пожилого возраста. |
Secondly, it does not address the questions of allocation and use of the revenues from mining once they reach government coffers. |
Во-вторых, она не решает вопросов распределения и использования доходов, получаемых от горнорудной промышленности после того, как они поступают в правительственные сейфы. |
It further reported that the right to autonomy of PWDs was often not respected and that they suffer from poverty. |
Она также сообщила, что право на самостоятельность ЛОВ часто не соблюдается и что они страдают от нищеты. |
It includes a presentation on immigrants and how they are portrayed in literature and film. |
Она включает в себя ознакомление с жизнью иммигрантов и с их представлением в литературных произведениях и кино. |
She asked how accessible refugee centres were and whether they had the capacity for meeting current and expected demands. |
Она интересуется, насколько доступными являются центры для беженцев и располагают ли они возможностями для удовлетворения существующих и ожидаемых потребностей. |
She sincerely hoped that they would be withdrawn in the near future. |
Она искренне надеется, что в ближайшем будущем эти оговорки будут сняты. |
In particular, she underscored the need to address violations at an early stage before they lead to tensions and violence. |
В частности, она подчеркнула необходимость устранения нарушений на раннем этапе, прежде чем они приведут к напряженности и насилию. |
She thanked Member States for the support they had expressed for the Secretary-General and the work of the Organization. |
Она благодарит государства-члены за выраженную ими поддержку Генерального секретаря и работы Организации. |
It noted the increase in hate crimes and asked if they had been prosecuted. |
Она отметила рост преступлений на почве ненависти и поинтересовалась, были ли виновные привлечены к ответственности. |
For departing passengers, customs comprise the first inspection layer at the airport, when they should be the last. |
Для отъезжающих пассажиров таможня является первым уровнем проверки в аэропорту, в то время как она должна быть последним. |
In the second case, the organization's assets were declared frozen because they had applied for funding from the European Union. |
Во втором случае активы организации были заморожены, поскольку она обратилась к Европейскому союзу с просьбой о финансировании. |
If religions want to build peace, they must teach forgiveness. |
Если религия хочет добиться мира, она должна учить верующих прощению. |
Activities are implemented only if they are specifically funded by donors. |
Деятельность осуществляется только в том случае, если она специально финансируется донорами. |
Only one country submitted information on releases; another reported that they did not have release data. |
Информацию о выбросах в окружающую среду представила лишь одна страна; еще одна страна сообщила, что она не располагает такими данными. |