| As ICT, they facilitate the type of collective problem-solving processes that can drive innovation. | Как и в случае ИКТ, она способствуют процессам коллективного решения проблем, которые в свою очередь могут быть движущей силой инноваций. |
| The impact of national policies depends on the regional context in which they will be implemented. | Воздействие национальной политики зависит от регионального контекста, в котором она будет осуществляться. |
| Spatial statistics are distinguished from other forms of statistics in that they are concerned with the location of the data values. | Пространственная статистика отличается от других форм статистики тем, что она касается местоположения значений данных. |
| Significant extractive industries exist in very few small island developing States, where they are, however, of significant economic importance. | Развитая добывающая промышленность существует лишь в небольшом числе малых островных развивающихся государств, в которых она, однако, имеет большое экономическое значение. |
| CABEHR reported similar information and referred to the increase in the suicide rates among domestic workers due to the high number of violations they suffer from. | КАСПЧ представила аналогичную информацию и отметила увеличение показателей самоубийств среди домашней прислуги вследствие многочисленных нарушений, которым она подвергается. |
| Information will also be gathered on ultimately unsuccessful asset recovery cases, since they are equally instructive to both policymakers and practitioners. | Также будет собираться информация о делах по возвращению активов, в конечном итоге не увенчавшихся успехом, поскольку она столь же полезна как для лиц, принимающих стратегические решения, так и для практических работников. |
| The Inspectorate also interacts with the communities they serve. | Инспекция также взаимодействует с общинами, которые она обслуживает. |
| Moreover, their condition is aggravated by the racial discrimination and the structural racism to which they are exposed. | Кроме того, ее ситуация отягощается расовой дискриминацией и структурным расизмом, которым она подвергается. |
| One NGO that runs a hotline informed the Special Rapporteur that they receive calls from individuals from 77 destination countries. | Одна из НПО, которая организовала "горячую линию", сообщила Специальному докладчику о том, что она получает звонки от лиц из 77 стран назначения. |
| Specifically, they need to ensure a proactive role for public investment in creating a virtuous cycle of investment and spurring inclusive growth. | В частности, она должна обеспечивать активную роль государственных инвестиций в создании благотворного цикла инвестирования и стимулирования всестороннего роста. |
| It encourages Parties to hold seminars, workshops and joint sessions through which they could continuously exchange good practices and experiences. | Она призывает Стороны проводить семинары, рабочие совещания и совместные сессии, на которых они могли бы на постоянной основе обмениваться опытом и информацией о надлежащей практике. |
| By focusing often exclusively on families with young children, they exclude other potential beneficiaries, like persons with disabilities or older persons. | В результате того, что зачастую она ориентирована исключительно на семьи с маленькими детьми, из числа ее получателей исключаются другие потенциальные бенефициары, как то лица с ограниченными возможностями или лица пожилого возраста. |
| Secondly, it does not address the questions of allocation and use of the revenues from mining once they reach government coffers. | Во-вторых, она не решает вопросов распределения и использования доходов, получаемых от горнорудной промышленности после того, как они поступают в правительственные сейфы. |
| It further reported that the right to autonomy of PWDs was often not respected and that they suffer from poverty. | Она также сообщила, что право на самостоятельность ЛОВ часто не соблюдается и что они страдают от нищеты. |
| It includes a presentation on immigrants and how they are portrayed in literature and film. | Она включает в себя ознакомление с жизнью иммигрантов и с их представлением в литературных произведениях и кино. |
| She asked how accessible refugee centres were and whether they had the capacity for meeting current and expected demands. | Она интересуется, насколько доступными являются центры для беженцев и располагают ли они возможностями для удовлетворения существующих и ожидаемых потребностей. |
| She sincerely hoped that they would be withdrawn in the near future. | Она искренне надеется, что в ближайшем будущем эти оговорки будут сняты. |
| In particular, she underscored the need to address violations at an early stage before they lead to tensions and violence. | В частности, она подчеркнула необходимость устранения нарушений на раннем этапе, прежде чем они приведут к напряженности и насилию. |
| She thanked Member States for the support they had expressed for the Secretary-General and the work of the Organization. | Она благодарит государства-члены за выраженную ими поддержку Генерального секретаря и работы Организации. |
| It noted the increase in hate crimes and asked if they had been prosecuted. | Она отметила рост преступлений на почве ненависти и поинтересовалась, были ли виновные привлечены к ответственности. |
| For departing passengers, customs comprise the first inspection layer at the airport, when they should be the last. | Для отъезжающих пассажиров таможня является первым уровнем проверки в аэропорту, в то время как она должна быть последним. |
| In the second case, the organization's assets were declared frozen because they had applied for funding from the European Union. | Во втором случае активы организации были заморожены, поскольку она обратилась к Европейскому союзу с просьбой о финансировании. |
| If religions want to build peace, they must teach forgiveness. | Если религия хочет добиться мира, она должна учить верующих прощению. |
| Activities are implemented only if they are specifically funded by donors. | Деятельность осуществляется только в том случае, если она специально финансируется донорами. |
| Only one country submitted information on releases; another reported that they did not have release data. | Информацию о выбросах в окружающую среду представила лишь одна страна; еще одна страна сообщила, что она не располагает такими данными. |