It provides continuing pedagogic and technical advice and assistance to the CDUs as they develop their training courses. |
Она предоставляет на постоянной основе педагогические и технические рекомендации и помощь методгруппам при составлении ими своих учебных курсов. |
With regard to training activities, including those for resident coordinators, he stated that they now included greater inter-agency participation. |
В отношении учебной деятельности, в том числе координаторов-резидентов, он заявил, что в настоящее время она предусматривает более широкое межучрежденческое участие. |
Concerning the subject of demographic databases, she agreed that they could be politically sensitive. |
В отношении базы демографических данных она согласилась с тем, что их использование может иметь политический оттенок. |
She thanked all members of the Board for the guidance and advice they had provided to UNDP and UNFPA. |
Она поблагодарила всех членов Совета за руководящие указания и рекомендации, которые они представили ПРООН и ЮНФПА. |
She noted that while those countries did not require a high level of financial assistance they did have a great need for technical assistance. |
Она отметила, что, хотя эти страны не требуют значительной финансовой помощи, они действительно остро нуждаются в техническом содействии. |
It had conducted an investigation with the French authorities of the persons accredited and found that they had legal status in France. |
Она провела совместно с французскими властями расследования в отношении аккредитованных лиц и установила, что они имеют правовой статус во Франции. |
Reference is made to such activities as they affect the regular budget. |
Она упоминается лишь потому, что затрагивает регулярный бюджет. |
She hoped that they would consider using the longitudinal and binational studies she had described. |
Оратор надеется, что они рассмотрят возможность использования продольных и двусторонних исследований, которые она описала. |
She recognized the conflicts pointed out by the representative of Mexico, but they did not seem to represent an insurmountable difficulty. |
Она признает наличие противоречий, на которые указывает представитель Мексики, однако, как кажется, они не представляют собой непреодолимой трудности. |
It has the task of identifying those responsible and of ensuring that they do not go unpunished. |
Она выполняет функцию выявления виновных и обеспечения того, чтобы они не могли избежать наказания. |
Where the police need to investigate as well, they are duly notified. |
Если возникает необходимость привлечь к расследованию полицию, она своевременно ставится об этом в известность. |
While domestic policies played a critical role, they could only be successful in a favourable international environment. |
Действительно, хотя национальная политика должна играть первостепенную роль, она может обеспечить успех лишь в благоприятных международных условиях. |
Policies designed to promote social and economic development may fail if they are not designed to include an environmental component. |
Политика, призванная содействовать социальному и экономическому развитию, может не увенчаться успехом, если она не включает экологического компонента. |
These conditions, as they have evolved over the past decade, are outlined in the appended table. |
Эта ситуация - как она развивалась в ходе последнего десятилетия - охарактеризована в таблице, приведенной ниже. |
Differences in exchange rates are recorded in the financial period in which they arise. |
Курсовая разница показывается в том финансовом периоде, в котором она возникла. |
Africa's children need full support and commitment and they need it now. |
Африканские дети нуждаются во всесторонней и решительной поддержке, и она нужна им уже сейчас. |
These realities are cause for deep regret, but they must also be cause for urgent action and involvement. |
Эта реальность вызывает глубокое сожаление, однако она должна стать причиной для принятия срочных мер и вмешательства. |
Marks are permanent if they are able to withstand the reconditioning process. |
Маркировка считается постоянной, если она способна сохраниться в процессе восстановления тары. |
Rather, they could experience an increase in both scope and nature. |
Напротив, она может нарастать как по масштабам, так и по характеру. |
The information which they supply is therefore highly dubious, particularly when it is used without being closely scrutinized and examined. |
Поэтому сообщаемая ими информация весьма сомнительна, особенно когда она используется без предварительного отбора и изучения. |
In its dealings with the authorities, it focuses on promoting the status of journalists and improving the conditions in which they work. |
В своих отношениях с властями она стремится укреплять статус журналистов и улучшать условия их работы. |
It would also like to thank the four Special Coordinators for the considerable amount of work which they have accomplished. |
Она также хотела бы выразить признательность четырем специальным координаторам за проделанную ими значительную работу. |
In that connection she suggested that Trade Points should quickly become financially autonomous to ensure that they continued catering to private sector needs. |
В этой связи она высказала мысль о том, что следует оперативно обеспечить финансовую самостоятельность центров по вопросам торговли, чтобы они могли продолжать удовлетворять потребности частного сектора. |
It was agreed that while data should be policy relevant, they should also be policy neutral. |
Она согласилась с мнением о том, что, хотя данные должны быть актуальными с точки зрения политики, следует также обеспечивать их политическую нейтральность. |
The Special Rapporteur will forward such details as soon as they are received. |
Специальный докладчик представит такую информацию, как только она будет им получена. |