| It provides continuing pedagogic and technical advice and assistance to the CDUs as they develop their training courses. | Она предоставляет на постоянной основе педагогические и технические рекомендации и помощь методгруппам при составлении ими своих учебных курсов. |
| With regard to training activities, including those for resident coordinators, he stated that they now included greater inter-agency participation. | В отношении учебной деятельности, в том числе координаторов-резидентов, он заявил, что в настоящее время она предусматривает более широкое межучрежденческое участие. |
| Concerning the subject of demographic databases, she agreed that they could be politically sensitive. | В отношении базы демографических данных она согласилась с тем, что их использование может иметь политический оттенок. |
| She thanked all members of the Board for the guidance and advice they had provided to UNDP and UNFPA. | Она поблагодарила всех членов Совета за руководящие указания и рекомендации, которые они представили ПРООН и ЮНФПА. |
| She noted that while those countries did not require a high level of financial assistance they did have a great need for technical assistance. | Она отметила, что, хотя эти страны не требуют значительной финансовой помощи, они действительно остро нуждаются в техническом содействии. |
| It had conducted an investigation with the French authorities of the persons accredited and found that they had legal status in France. | Она провела совместно с французскими властями расследования в отношении аккредитованных лиц и установила, что они имеют правовой статус во Франции. |
| Reference is made to such activities as they affect the regular budget. | Она упоминается лишь потому, что затрагивает регулярный бюджет. |
| She hoped that they would consider using the longitudinal and binational studies she had described. | Оратор надеется, что они рассмотрят возможность использования продольных и двусторонних исследований, которые она описала. |
| She recognized the conflicts pointed out by the representative of Mexico, but they did not seem to represent an insurmountable difficulty. | Она признает наличие противоречий, на которые указывает представитель Мексики, однако, как кажется, они не представляют собой непреодолимой трудности. |
| It has the task of identifying those responsible and of ensuring that they do not go unpunished. | Она выполняет функцию выявления виновных и обеспечения того, чтобы они не могли избежать наказания. |
| Where the police need to investigate as well, they are duly notified. | Если возникает необходимость привлечь к расследованию полицию, она своевременно ставится об этом в известность. |
| While domestic policies played a critical role, they could only be successful in a favourable international environment. | Действительно, хотя национальная политика должна играть первостепенную роль, она может обеспечить успех лишь в благоприятных международных условиях. |
| Policies designed to promote social and economic development may fail if they are not designed to include an environmental component. | Политика, призванная содействовать социальному и экономическому развитию, может не увенчаться успехом, если она не включает экологического компонента. |
| These conditions, as they have evolved over the past decade, are outlined in the appended table. | Эта ситуация - как она развивалась в ходе последнего десятилетия - охарактеризована в таблице, приведенной ниже. |
| Differences in exchange rates are recorded in the financial period in which they arise. | Курсовая разница показывается в том финансовом периоде, в котором она возникла. |
| Africa's children need full support and commitment and they need it now. | Африканские дети нуждаются во всесторонней и решительной поддержке, и она нужна им уже сейчас. |
| These realities are cause for deep regret, but they must also be cause for urgent action and involvement. | Эта реальность вызывает глубокое сожаление, однако она должна стать причиной для принятия срочных мер и вмешательства. |
| Marks are permanent if they are able to withstand the reconditioning process. | Маркировка считается постоянной, если она способна сохраниться в процессе восстановления тары. |
| Rather, they could experience an increase in both scope and nature. | Напротив, она может нарастать как по масштабам, так и по характеру. |
| The information which they supply is therefore highly dubious, particularly when it is used without being closely scrutinized and examined. | Поэтому сообщаемая ими информация весьма сомнительна, особенно когда она используется без предварительного отбора и изучения. |
| In its dealings with the authorities, it focuses on promoting the status of journalists and improving the conditions in which they work. | В своих отношениях с властями она стремится укреплять статус журналистов и улучшать условия их работы. |
| It would also like to thank the four Special Coordinators for the considerable amount of work which they have accomplished. | Она также хотела бы выразить признательность четырем специальным координаторам за проделанную ими значительную работу. |
| In that connection she suggested that Trade Points should quickly become financially autonomous to ensure that they continued catering to private sector needs. | В этой связи она высказала мысль о том, что следует оперативно обеспечить финансовую самостоятельность центров по вопросам торговли, чтобы они могли продолжать удовлетворять потребности частного сектора. |
| It was agreed that while data should be policy relevant, they should also be policy neutral. | Она согласилась с мнением о том, что, хотя данные должны быть актуальными с точки зрения политики, следует также обеспечивать их политическую нейтральность. |
| The Special Rapporteur will forward such details as soon as they are received. | Специальный докладчик представит такую информацию, как только она будет им получена. |