She believes that while members of minority populations possess inalienable rights, they also have solemn duties with respect to the States in which they live. |
Она считает, что в то время, как представители меньшинств обладают неотъемлемыми правами, они в то же время имеют серьезные обязанности перед государствами, в которых они проживают. |
Moreover, it has resolutely challenged those laws which have denied men and women the dignity to which they are entitled because of who they are. |
Кроме того, она решительно поставила под вопрос те законы, которые лишали мужчин и женщин достоинства, на которое они имеют право в силу того, кем они являются. |
Two delegations noted that, while they supported the establishment of an expert group on heavy metals, they would not want it to deal with policy questions. |
Две делегации отметили, что они, поддержав создание группы экспертов по тяжелым металлам, тем не менее не хотели бы, чтобы она занималась вопросами политики. |
It was important that they should participate in the decision-making processes that affected their lives, since they would have to live with the consequences of decisions taken today. |
Необходимо, чтобы она участвовала в процессе принятия решений, которые затрагивают жизнь молодых людей, поскольку именно на них будут сказываться последствия принимаемых сегодня решений. |
It aims at working with families to promote the physical, intellectual, social and emotional development of pre-school children, particularly those who are disadvantaged, to ensure that they are ready to thrive when they get to school. |
Она направлена на осуществляемое совместно с семьями физическое, интеллектуальное, общественное и эмоциональное развитие дошкольников, особенно детей, находящихся в неблагоприятном положении, чтобы подготовить их к успешному обучению в школе. |
The European Association of Securities Dealers does not support such differentials but allows flexibility, noting that if they cannot be avoided they should at least be indicated by a different share class. |
Европейская ассоциация дилеров ценных бумаг не поддерживает подобную дифференциацию, однако допускает гибкость, отмечая, что если дифференциация неизбежна, то по крайней мере она должна закрепляться при помощи самостоятельного класса акций. |
Not only are they a repository of experience which society constantly draws on, but they are also the ultimate recourse for easing social tensions when these reach the breaking point. |
Они считаются не только неиссякаемым источником опыта, на который общество постоянно опирается, - к их помощи прибегают также и для разрядки социальной напряженности, когда она достигает критической отметки. |
That will be possible only if the coalition authorities acknowledge that they cannot succeed alone and if they play their role in a completely transparent manner. |
Это будет возможно только в том случае, если Коалиционная администрация признает, что преуспеть в одиночку она не в состоянии, и если она будет выполнять свою роль совершенно открыто и гласно. |
She called upon delegates to encourage ongoing change inside the World Bank and argued that Executive Directors should be accountable for the decisions they take on behalf of the countries they represent at the Board of the World Bank. |
Она обратилась к делегатам с призывом оказывать содействие переменам, происходящим во Всемирном банке, и предложила, чтобы директоры-исполнители отчитывались за решения, принимаемые ими от имени стран, интересы которых они представляют в Совете Всемирного банка. |
Like other wars, when they start we do not know when they will end. |
Как показывает опыт, когда начинается война, никто не знает, когда она закончится. |
It also creates more opportunities for the career development of field staff, since they are considered internal staff for vacancies in the Secretariat once they have gone through a competitive process, including review by a central review body. |
Она создает также больше возможностей для карьерного роста сотрудников полевых миссий, поскольку они считаются внутренними сотрудниками при заполнении вакансий в Секретариате после того, как они преодолеют конкурсный отбор, включая рассмотрение их кандидатур центральным контрольным органом. |
The result is that those in need do not receive the assistance they need when and where they need it. |
В результате нуждающиеся не получают нужную помощь тогда и в том месте, где она нужна. |
Nobody can deny legitimacy to freedom struggles wherever they are waged and with whatever means they are waged. |
Никто не может отрицать законность борьбы за свободу, где бы и с помощью каких бы средств она ни велась. |
However, many countries are re-examining such policies, noting that they lead to over-consumption and that they tend to benefit the middle and wealthy classes far more than the poorest strata of society. |
Однако многие страны пересматривают сейчас такую политику, отмечая, что она ведет к чрезмерному потреблению и гораздо более выгодна, как правило, среднему и богатому классу, чем беднейшим слоям общества. |
We therefore made it a practice to find out who else had encountered the problem we faced, how they tackled it and how successful they had been. |
Поэтому мы взяли себе за правило, узнавать, кто еще сталкивался с той проблемой, с которой столкнулись мы, и насколько успешно она была решена. |
The young are growing up in societies where they are a numerical minority and where they have several generations of family members "above" them. |
Молодежь взрослеет в таких обществах, в которых она оказалась в численном меньшинстве и в которых "над ней" оказалось несколько поколений членов семьи. |
These disparities have, in some cases, resulted in violence and social unrest and, if they are not addressed, they may lead to more problems in the future. |
В некоторых случаях оно приводит к насилию и социальным волнениям, и, если этой проблемой не заниматься, она может породить новые проблемы в будущем. |
And if they are not satisfied, they can appeal to civil, public rights and personal status tribunal of the Supreme Court. |
Если решение этого суда не удовлетворяет одну из сторон, то она может обратиться в трибунал Верховного суда по гражданским и политическим правам и по персональному статусу. |
In 1920 they represented only 2 per cent of the total population; today they account for over 9 per cent. |
В 1920 году она составляла не более 2% от общей численности населения. |
It is proposed that they be known as "global goods" since they will be approved for the markets of all Contracting Parties to the 1998 Global Agreement. |
Предлагается называть ее «глобальной продукцией», поскольку она может быть допущена на рынки всех договаривающихся сторон Соглашения 1998 года. |
It seeks to forge human and institutional capacities in Member States, so that they can safely and securely maximize the utilization of nuclear technologies to address the array of challenges they face in promoting sustainable socio-economic development. |
Она преследует цель создания кадрового и институционального потенциалов в государствах-членах, с тем чтобы они могли безопасно и надежно в максимальной степени расширить масштабы использования ядерных технологий для решения целого ряда проблем, с которыми они сталкиваются в достижении устойчивого социально-экономического развития. |
In such cases, even if management practices are sustainable from an environmental standpoint, they do not fulfil their objective of reducing poverty and improving local livelihoods, as they continue to concentrate returns from the forest in the hands of a few. |
В таких ситуациях, даже если управленческая практика обеспечивает учет интересов окружающей среды, она не способствует снижению распространенности нищеты и улучшению условий жизни местных общин, поскольку все лесохозяйственные выгоды сосредоточиваются в руках небольшой группы людей. |
She asked the delegation to clarify whether their custody amounted to administrative detention or whether they could move to rehabilitative shelters where they would enjoy greater freedom and receive health care and psychological counselling. |
Она просит делегацию разъяснить, равнозначно ли их содержание под стражей административному задержанию или же они могут переехать в реабилитационные приюты, в которых они будут пользоваться большей свободой и получать медицинское обслуживание и психологическое консультирование. |
The delegation indicated that they would welcome receiving such information, if available at the Embassy of Lithuania in Poland, so that they can adequately address this matter. |
Делегация сообщила о своей готовности получить такую информацию, если она имеется в посольстве Литвы в Польше, для того чтобы иметь возможность надлежащим образом рассмотреть этот вопрос. |
Its instruction to its followers is to attack where they can, when they can. |
Своим последователям она рекомендует совершать нападения, где они могут, когда они могут. |