It demonstrates that the collusion is continuing or the cartel members are acting to maintain the artificially high margins they achieved by acting unlawfully . |
Она показывает, что сговор продолжается или члены картеля действуют для поддержания искусственно высокой нормы прибыли, достигнутой ими незаконными действиями . |
Members' thoughtful interventions reflect the great interest they have in this concept and in the real problem it seeks to address. |
Продуманность их выступлений свидетельствует о том, что данная концепция и реальные проблемы, которые она призвана решать, представляют для них огромный интерес. |
She trusted that they would all greatly contribute through their expertise to the Committee's work. |
Она полагает, что все они благодаря своей компетентности будут во многом содействовать работе Комитета. |
It sends officers to work alongside law enforcement and security agencies to ensure that they gain maximum benefit from the Unit's information. |
Она направляет сотрудников, которые вместе с правоохранительными органами и службами безопасности занимаются обеспечением того, чтобы они получали максимальную отдачу от информации, предоставляемой подразделением. |
Rwanda challenges the Group to provide the evidence they have of the covert residual presence in the Democratic Republic of the Congo for review. |
Руанда убедительно просит Группу представить имеющиеся у нее доказательства ее скрытого остаточного присутствия в Демократической Республике Конго, с тем чтобы она могла с ними ознакомиться. |
It expressed solidarity with Member States that are affected by such unilateral sanctions and requested that they be lifted immediately. |
Она выразила солидарность с государствами - членами ОИК, в отношении которых применены такие односторонние санкции, и потребовала их немедленного снятия. |
Each side states that it is acting in Darfur's interest; they must now prove it. |
Каждая сторона заявляет о том, что она действует в интересах Дарфура; теперь они должны доказать это на деле. |
It interprets Acts passed by Parliament and reviews actions of the Executive to ensure that they are acting within the law. |
Она дает толкование законам, принимаемым парламентом, и определяет меры исполнительной власти в порядке обеспечения их законности. |
It also expressed appreciation to the Secretariat and Governments for the diligent and effective efforts that they made throughout the process. |
Она также выразила признательность секретариату и правительствам за их кропотливую и эффективную работу на протяжении всего этого процесса. |
She also commented on the Secretary-General reform proposals in so far they related to the Commission and on the OHCHR Plan of Action. |
Кроме того, она высоко оценила предложения Генерального секретаря в отношении реформы, касающиеся Комиссии и Плана действий УВКПЧ. |
Further, they limit the Agency's ability to implement educational reforms introduced by host authorities and to maintain school premises adequately. |
Кроме этого, она ограничивает возможности Агентства в плане осуществления мер в контексте реформ в области образования, проводимых властями принимающих стран, а также в плане надлежащего содержания школьных помещений. |
Young people affirm that they can assist in building democratic governance mechanisms, in order to reduce corruption and increase transparency and accountability. |
Молодежь подтверждает, что она может оказать содействие в создании механизмов демократического управления с целью сокращения коррупции и повышения транспарентности и подотчетности. |
Whenever the customs authorities detect the entry or departure of this type of goods, they notify the competent authority. |
Когда таможенная служба выявляет случаи ввоза или вывоза предметов такого рода, она информирует об этом соответствующие власти. |
Licences are personal and are issued in the name of the person to whom they have been granted. |
«Лицензия выдается конкретному лицу и оформляется на имя человека, которому она была предоставлена. |
Initially investigation is the responsibility of the police, but they cannot hold a suspect in custody for more than 24 hours. |
На первом этапе за следственные действия отвечает полиция, но она не может удерживать подозреваемого под стражей более 24 часов. |
Drug policies are inseparable from the political and social environment in which they mature. |
Политика в отношении наркотиков неотделима от политических и социальных условий, в которых она формируется. |
In 2003 and 2004 they presented 57 programs throughout the United States. |
В 2003 и 2004 годах она представила 57 программ на всей территории Соединенных Штатов. |
Moreover, to ensure that the Organization derived full benefit from those resources, they should be distributed fairly among different programmes and duty stations. |
Кроме того, для обеспечения того, чтобы Организация получала полную отдачу от этих ресурсов, она должна распределять их между различными программами и местами службы на справедливой основе. |
Married women still need their husband's permission if they want to stand surety for a third party. |
Замужней женщине все еще требуется согласие своего супруга, если она желает подтвердить платежеспособность третьей стороны. |
Furthermore, Cuban exports have to be placed in distant markets since they cannot be sold in the United States. |
Кроме того, Куба вынуждена экспортировать свою продукцию на дальние рынки, поскольку она не может продавать ее на территории Соединенных Штатов. |
As these submissions were received after the deadline, they are reproduced below in their entirety. |
Поскольку соответствующая информация была представлена после истечения установленного срока, она воспроизводится ниже полностью. |
Clear domestic polices are important, but they need to be supported by concerted international action in accelerating the achievement of the Millennium Development Goals. |
Четкая внутренняя политика имеет большое значение, однако она должна осуществляться при поддержке согласованных международных мероприятий по ускорению достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The State party should increase its efforts to combat these practices, especially in communities in which they are extremely common. |
Государству-участнику следует активизировать его усилия по борьбе с этой практикой, в частности в тех общинах, где она имеет широкое распространение. |
She stressed that there would be a gap if they did not. |
Она подчеркнула, что, если бы этого не было, существовали бы пробелы в работе. |
It should, however, cover the removal of foreign nationals regardless of whether they had entered the country legally or illegally. |
Однако она должна охватывать выдворение иностранных граждан независимо от того, законно или незаконно они въехали в страну. |