Примеры в контексте "They - Она"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Она
It demonstrates that the collusion is continuing or the cartel members are acting to maintain the artificially high margins they achieved by acting unlawfully . Она показывает, что сговор продолжается или члены картеля действуют для поддержания искусственно высокой нормы прибыли, достигнутой ими незаконными действиями .
Members' thoughtful interventions reflect the great interest they have in this concept and in the real problem it seeks to address. Продуманность их выступлений свидетельствует о том, что данная концепция и реальные проблемы, которые она призвана решать, представляют для них огромный интерес.
She trusted that they would all greatly contribute through their expertise to the Committee's work. Она полагает, что все они благодаря своей компетентности будут во многом содействовать работе Комитета.
It sends officers to work alongside law enforcement and security agencies to ensure that they gain maximum benefit from the Unit's information. Она направляет сотрудников, которые вместе с правоохранительными органами и службами безопасности занимаются обеспечением того, чтобы они получали максимальную отдачу от информации, предоставляемой подразделением.
Rwanda challenges the Group to provide the evidence they have of the covert residual presence in the Democratic Republic of the Congo for review. Руанда убедительно просит Группу представить имеющиеся у нее доказательства ее скрытого остаточного присутствия в Демократической Республике Конго, с тем чтобы она могла с ними ознакомиться.
It expressed solidarity with Member States that are affected by such unilateral sanctions and requested that they be lifted immediately. Она выразила солидарность с государствами - членами ОИК, в отношении которых применены такие односторонние санкции, и потребовала их немедленного снятия.
Each side states that it is acting in Darfur's interest; they must now prove it. Каждая сторона заявляет о том, что она действует в интересах Дарфура; теперь они должны доказать это на деле.
It interprets Acts passed by Parliament and reviews actions of the Executive to ensure that they are acting within the law. Она дает толкование законам, принимаемым парламентом, и определяет меры исполнительной власти в порядке обеспечения их законности.
It also expressed appreciation to the Secretariat and Governments for the diligent and effective efforts that they made throughout the process. Она также выразила признательность секретариату и правительствам за их кропотливую и эффективную работу на протяжении всего этого процесса.
She also commented on the Secretary-General reform proposals in so far they related to the Commission and on the OHCHR Plan of Action. Кроме того, она высоко оценила предложения Генерального секретаря в отношении реформы, касающиеся Комиссии и Плана действий УВКПЧ.
Further, they limit the Agency's ability to implement educational reforms introduced by host authorities and to maintain school premises adequately. Кроме этого, она ограничивает возможности Агентства в плане осуществления мер в контексте реформ в области образования, проводимых властями принимающих стран, а также в плане надлежащего содержания школьных помещений.
Young people affirm that they can assist in building democratic governance mechanisms, in order to reduce corruption and increase transparency and accountability. Молодежь подтверждает, что она может оказать содействие в создании механизмов демократического управления с целью сокращения коррупции и повышения транспарентности и подотчетности.
Whenever the customs authorities detect the entry or departure of this type of goods, they notify the competent authority. Когда таможенная служба выявляет случаи ввоза или вывоза предметов такого рода, она информирует об этом соответствующие власти.
Licences are personal and are issued in the name of the person to whom they have been granted. «Лицензия выдается конкретному лицу и оформляется на имя человека, которому она была предоставлена.
Initially investigation is the responsibility of the police, but they cannot hold a suspect in custody for more than 24 hours. На первом этапе за следственные действия отвечает полиция, но она не может удерживать подозреваемого под стражей более 24 часов.
Drug policies are inseparable from the political and social environment in which they mature. Политика в отношении наркотиков неотделима от политических и социальных условий, в которых она формируется.
In 2003 and 2004 they presented 57 programs throughout the United States. В 2003 и 2004 годах она представила 57 программ на всей территории Соединенных Штатов.
Moreover, to ensure that the Organization derived full benefit from those resources, they should be distributed fairly among different programmes and duty stations. Кроме того, для обеспечения того, чтобы Организация получала полную отдачу от этих ресурсов, она должна распределять их между различными программами и местами службы на справедливой основе.
Married women still need their husband's permission if they want to stand surety for a third party. Замужней женщине все еще требуется согласие своего супруга, если она желает подтвердить платежеспособность третьей стороны.
Furthermore, Cuban exports have to be placed in distant markets since they cannot be sold in the United States. Кроме того, Куба вынуждена экспортировать свою продукцию на дальние рынки, поскольку она не может продавать ее на территории Соединенных Штатов.
As these submissions were received after the deadline, they are reproduced below in their entirety. Поскольку соответствующая информация была представлена после истечения установленного срока, она воспроизводится ниже полностью.
Clear domestic polices are important, but they need to be supported by concerted international action in accelerating the achievement of the Millennium Development Goals. Четкая внутренняя политика имеет большое значение, однако она должна осуществляться при поддержке согласованных международных мероприятий по ускорению достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The State party should increase its efforts to combat these practices, especially in communities in which they are extremely common. Государству-участнику следует активизировать его усилия по борьбе с этой практикой, в частности в тех общинах, где она имеет широкое распространение.
She stressed that there would be a gap if they did not. Она подчеркнула, что, если бы этого не было, существовали бы пробелы в работе.
It should, however, cover the removal of foreign nationals regardless of whether they had entered the country legally or illegally. Однако она должна охватывать выдворение иностранных граждан независимо от того, законно или незаконно они въехали в страну.