| The group needs information on consumers and customers and they identified the types of information needed. | Группе необходима информация о потребителях и покупателях, и она определила категории требуемой информации. |
| Although these inconsistencies may appear to be relatively minor, they reflect the significant variances among missions. | Хотя подобная несогласованность может показаться не столь важной, она отражает значительные расхождения в этом плане между миссиями. |
| However, in some circumstances they can give rise to pollution and other harmful effects. | Однако при определенных условиях она может служить источником загрязнения окружающей среды и вредного воздействия. |
| It is therefore strongly recommended, particularly in zones where lighting is insufficient, that they should be reflectorized. | Поэтому настоятельно рекомендуется, чтобы она была светоотражающей, в частности на участках с недостаточной освещенностью. |
| Thus, they cannot achieve their stated purpose. | Поэтому она не может достичь своей объявленной цели. |
| In shape, development and colouring they must be characteristic of the variety and/or commercial type. | Она должна иметь форму, развитие и окраску, характерные для данной разновидности и/или товарного типа. |
| The delegation of Germany said that they had consulted their trade concerning the use of these provisions. | Делегация Германии заявила, что она проконсультировалась со своей отраслью по вопросам использования данных положений. |
| She thanked Panamanian non-governmental organizations for the supplementary information they had provided. | Она благодарит неправительственные организации Панамы за предоставленную ими дополнительную информацию. |
| It must be designed into Intelligent Railroad Systems before they are deployed. | Она должна стать частью саморегулирующихся железнодорожных систем до их развертывания. |
| It can enhance the integration of system programmes with national strategies when they are based on national priorities. | Она может содействовать интеграции программ системы с национальными стратегиями, будучи основана на национальных приоритетах. |
| It will provide normative advice on competitive tendering and other procedural requirements that can assist governments as they begin to develop PPPs. | Она будет оказывать консультационную помощь по юридическим аспектам организации конкурсных торгов и другим процедурным вопросам, которая может быть полезной для правительств, когда они приступят к разработке проектов в рамках ПГЧС. |
| The Working Group has received information regarding almost 200 cases that it has not been able to consider as they have not been processed. | Рабочая группа получила информацию относительно почти 200 случаев, которую она не смогла рассмотреть, поскольку эта информация была не обработана. |
| She invited the members of the Committee to make any general observations they might have. | Она предлагает членам Комитета выступить с любыми общими замечаниями, которые могли у них возникнуть. |
| It shall deal with general immigration problems, particularly as they relate to asylum and refugee policy. | Она занимается общими проблемами, связанными с миграцией, особенно под углом зрения политики в отношении предоставления убежища и беженцев. |
| She would appreciate an explanation of the reasons for the provisions of the law as they stood. | Она была бы признательна за разъяснение причин, определяющих характер положений существующего законодательства. |
| But the human lives that troop-contributing countries bring to the equation of this partnership for peace should receive the respect they deserve. | Однако жизнь людей, которую страны, предоставляющие войска, привносят в уравнение этого партнерства в интересах мира, должна пользоваться уважением, которого она заслуживает. |
| With the removal of ethnic labels from identification cards, they are no longer officially designated an "ethnic minority". | С ликвидацией из удостоверений личности ссылок на этническую принадлежность она официально перестала считаться «этническим меньшинством». |
| This approach views all human activities in the context of the social, economic and ecological environment in which they take place. | Этот подход рассматривает всю деятельность человека в контексте социальных, экономических и экологических условий, в которых она протекает. |
| Other products containing C-PentaBDE are also put on landfills or incinerated when they end up as waste. | Другая содержащая К-пентаБДЭ продукция также перевозится на свалки или сжигается в тех случаях, когда она переходит в категорию отходов. |
| South Africa said they would consider elements of all proposals. | Южная Африка заявила, что она учтет элементы всех предложений. |
| However when such actions are carried out through agreements that create market entry barriers, they become a competition problem. | Однако, когда такая практика закрепляется в соглашениях, создающих барьеры для выхода на рынок, она превращается в проблему для конкуренции. |
| Indonesia will continue to pursue such constructive policies not because of resolutions or statements but because they are right. | Индонезия будет по-прежнему проводить такую конструктивную политику не под давлением каких-либо резолюций или заявлений, а потому, что она является верной. |
| The young were the world's greatest resource, but they needed to be empowered. | Молодежь является самым большим мировым ресурсом, но она нуждается в расширении своих прав и возможностей. |
| Such policies should be sensitive to the context, needs and levels of development of each country in which they are applied. | Такая политика должна быть адаптирована к общим условиям, потребностям и уровню развития каждой страны, где она применяется. |
| And while the travaux préparatoires are but a supplementary means of interpretation, they do assist in understanding the ordinary meanings of these terms. | И хотя подготовительная работа является лишь дополнительным средством толкования, она способствует пониманию обычного значения этих терминов. |