But then she go again and now Father Brown and Mrs McCarthy, they think I'm crazy. |
Но потом она снова убежала, и сейчас патер Браун и миссис Маккартни думают, что я сошла с ума. |
No, but they do expect her to have a job where she can support herself and a high school diploma. |
Нет, но они рассчитывают, что она найдет работу с помощью которой она сможет обеспечивать себя и свой школьный аттестат. |
She was... well, they went out, 'cause I was working. |
Она... они пошли по магазинам, потому что я работал. |
My guys are trying to get her out, but they're afraid she's taken a lot of smoke and her breathing's labored. |
Мои ребята пытаются достать её, но они боятся, что она заглотнула много дыма и ее дыхание затруднено. |
How did they know that she was a Grimm? |
Откуда они узнали, что она Гримм? |
She's been conducting an experiment on apes where they're given various puzzles to solve. |
Она проводив эксперименты на обезьянах там им давали разные пазлы |
But tell her if she wants the plain white ones, they're one pack of four for four. |
Но скажи ей, если она хочет простые белые, то они стоят 4 фунта за упаковку из четырех штук. |
When the truth is ugly, people try to keep it hidden, because they know if revealed, the damage it will do. |
Когда правда страшна, люди пытаются её скрыть, потому что знают, открывшись, она нанесёт ущерб... |
We asked at the orphanage if she had been sick, and they said no... |
Мы спросили в приюте, больна ли она. |
She came in here looking for Bourbon, but they had to give her a glass of Paddy instead. |
Она зашла выпить бурбона, но пришлось налить ей бокал пэдди. |
If they're yours, that is. |
Если она твоя, это всё. Не-не! |
Well, I have only so many tins, you see, and they're quite expensive. |
У меня не так много плёнки, сэр, а она дорогая. |
Thankfully, the pizzas survived, for they contain the dough of life. |
Хорошо, что с пиццой всё в порядке, ведь она состоит из теста, теста жизни. |
Police may issue such orders for a period of 30 days, during which time they may request a further pronouncement from the Courts. |
Полиция может издавать такие приказы на срок 30 дней, в течение которых она может обратиться в суды с просьбой о вынесении дополнительного решения. |
Official statistics underestimated true unemployment rates, as they did not take into account the sharp increase in the number of people who had given up their search for work. |
Официальная статистика недооценивает истинный уровень безработицы, поскольку она не учитывает резкого увеличения числа людей, которые отказались от поисков работы. |
Where data are available they do not necessarily reveal important details, such as the fact that for some countries a large amount of OFDI is concentrated in tax-haven countries. |
Даже в тех случаях, когда такого рода информация имеется, она не всегда дает представление о важных деталях, например о том, что большие суммы ВПИИ из целого ряда стран сконцентрированы в странах, считающихся налоговым раем. |
Determine what they consider to be the methods that constitute environmentally sound disposal...; and |
определяет те методы, которые она считает методами экологически безопасного удаления...; и |
It would be appreciated if the addendum could be given to the Group of Experts before they present their findings to the Security Council on 1 July 2005. |
Мы были бы признательны за вручение этого добавления Группе экспертов до того, как она представит 1 июля 2005 года свои заключения Совету Безопасности. |
Even when larger amounts of aid were forthcoming, they generally arrived between one and three months late - resulting in more suffering and more deaths that could be prevented. |
Даже когда поступает более значительная помощь, она, как правило, доставляется с опозданием на один - три месяца, что приводит к дополнительным страданиям и смертным случаям, которые можно было бы предотвратить. |
As the ultimate goal of these activities is the adoption of UNCITRAL texts, they are an integral part of the Commission's legislative work. |
Поскольку конечной целью этой работы является принятие текстов ЮНСИТРАЛ, она является неотъемлемой частью законотворческой деятельности Комиссии. |
She hasn't told him yet and she must if they're to have any chance of happiness. |
Она ему еще не сказала - а придется, иначе они вряд ли будут счастливы. |
In January 2008, the South African Competition Commission threatened to withdraw immunity granted to bread and milling companies if it found they had colluded over the latest bread price increases. |
В январе 2008 года Южноафриканская комиссия по конкуренции предупредила, что она отменит иммунитет, предоставленный хлебобулочным и мукомольным компаниям, если окажется, что они вступили в сговор в связи с последним увеличением цен на хлеб. |
It could retract immunity if it found that companies had once again engaged in cartels for which they had been given immunity. |
Она может аннулировать иммунитет, если окажется, что компании опять вступили в картель, от ответственности за участие в котором они были освобождены. |
First, it means being consistent across the range of issue areas in which they engage with external stakeholders, covering the whole of the Millennium Development Goal 8 partnership. |
Во-первых, она означает последовательный подход ко всему спектру проблематики, по которой они взаимодействуют с внешними заинтересованными сторонами и которая затрагивает все партнерские отношения в контексте сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития 8. |
It then considered the links to and elements of the consultative process on financing options for chemicals and wastes as they related to the Strategic Approach. |
Затем она проанализировала связи с консультативным процессом по вариантам финансирования деятельности по химическим веществам и отходам и элементы этого процесса в той мере, в которой они касаются Стратегического подхода. |