At the same time, she reported having been informed by carriers that they are not always sure that persons posing as such have, indeed, been authorized. |
В то же время она отметила, что, согласно полученной от перевозчиков информации, они не всегда уверены в том, что лица, выдающие себя за уполномоченных, на самом деле таковыми являются. |
She bought him a dog. However, he was allergic to dogs, so they had to give it away. |
Она купила ему собаку. Однако у него была аллергия на собак, поэтому им пришлось её отдать. |
She was given some pages to read and told that they would form her statement, incriminating the persons named in them. |
Ей дали ознакомиться с текстом на нескольких страницах и сказали, что он будет принят в качестве ее показаний, в которых она обвиняет перечисленных в нем лиц. |
5.8 The complainant submits that she did not mention her health problems upon arrival in Switzerland because she was hopeful that they would disappear. |
5.8 Заявитель утверждает, что она не сообщила о проблемах со здоровьем по прибытии в Швейцарию, так как надеялась, что они пройдут. |
The 2009 resolution of IPU had provoked strong emotions in many as they realized that countries had some concerns in common. |
Как она указала, решение Межпарламентского союза от 2009 года тронуло струны многих, ибо они осознали, что у стран имеется ряд общих обеспокоенностей, которые они разделяют. |
The Minister expressed concern over the recent political violence and heavy causalities suffered by police personnel as they used maximum restraint to contain violence. |
Министр выразила обеспокоенность по поводу недавних случаев насилия по политическим мотивам и тяжелых потерь, которые понесла полиция, поскольку она проявляла максимальную сдержанность. |
Emotional attachment to where they have lived all their lives is the most common factor cited for not being able to leave home. |
Самой распространенной причиной, по которой женщина не может покинуть свой дом, считается эмоциональная привязанность к месту, где она прожила всю свою жизнь. |
If women are educated and aware of their basic rights as human beings, they will be less likely to be dominated and discriminated against. |
Если женщина образованна и знает свои основные права, вероятность того, что она попадет в зависимость от мужчины либо подвергнется дискриминации, меньше. |
In other words, discriminatory practices may be subject to challenge under such codes, even if they are apparently authorized by other legislation. |
Другими словами, на основании этих законов можно опротестовать дискриминационную практику, даже если она, видимо, разрешена другими законами. |
The public might also lack motivation to participate in strategic decision-making if they did not see their public participation in such cases having any effect. |
Общественность может также быть не заинтересована в участии в принятии стратегических решений, если она не видит, что ее участие в нем дает какой-либо эффект. |
Young people may drive knowledge dissemination, but they must stay one step ahead of economic growth, industrialization and productivity policies. |
Молодежь способна содействовать процессу передачи знаний; наряду с этим она должна стать движущей силой экономического роста, индустриализации и повышения производительности. |
His delegation had noted the estimate of the financial value of Umoja's benefits, but would like to know on what basis they had been calculated. |
Его делегация приняла к сведению смету финансовой стоимости выгод от проекта «Умоджа», но она хотела бы иметь информацию о том, на какой основе были проведены расчеты. |
She commended the efforts of the many Member States, particularly developing countries that had paid their various contributions despite the difficulties they faced. |
Она высоко оценивает усилия многих государств-членов, в частности развивающихся стран, которые уплатили свои различные взносы, несмотря на испытываемые ими трудности. |
She also spoke about how they could access their own inner power through tools such as writing, dialogue and meditation. |
Кроме того, она объяснила женщинам, как они могут задействовать свою внутреннюю силу с помощью таких средств, как письменное изложение своих мыслей, диалог и медитация. |
She encouraged Committee members to contact the relevant chairperson if they wished to consider drawing up a general comment in conjunction with another treaty body. |
Она призывает членов Комитета обратиться к соответствующему председателю, если они желают рассмотреть вопрос о подготовке замечания общего порядка совместно с другим договорным органом. |
She was sure that the Chairpersons would agree to inform the treaty bodies in advance about the issues they intended to place on the agenda of their Meeting. |
Она выразила уверенность в том, что председатели согласятся заблаговременно информировать договорные органы о тех вопросах, которые они намерены включать в повестку своего совещания. |
As High Commissioner, she upheld the independence of the treaty bodies, which could freely determine the manner in which they carried out their mandate. |
Как Верховный комиссар она поддерживает независимость договорных органов, при которой они самостоятельно определяют то, каким образом им следует осуществлять свои мандаты. |
It has provided the refugees with greater assistance than what they have requested or than what is required under humanitarian law. |
Она предоставляет беженцам значительную помощь, превышающую ту, которую те запрашивали или которая требуется в соответствии с международным гуманитарным правом. |
It further requested the secretariat to approach River Commissions to ask them about the experiences they have had with security issues in their respective basins. |
Она также поручила секретариату связаться с речными комиссиями, с тем чтобы они поделились своим опытом работы по проблемам безопасности в своих соответствующих бассейнах. |
By sharing and exchanging ideas, they come up with innovative solutions to the issues faced at the local, national, regional and continental levels. |
В ходе обмена идеями молодежь находит инновационные решения тем проблемам, с которыми она сталкивается на местном, национальном, региональном и континентальном уровнях. |
Similarly they have secured the release of an 18 year old girl who was incarcerated three years ago when she was a minor. |
Кроме того, члены Ассоциации добились освобождения 18-летней девушки, которая оказалась в заключении три года назад, когда она была еще несовершеннолетней. |
It stands beside young women and provides them with support and resources so that they can act on their own behalf to create personal and social change. |
Она помогает девушкам и обеспечивает их поддержкой и ресурсами, с тем чтобы они могли самостоятельно добиваться личных и социальных перемен. |
If possible it is also tried to make clear how they should be changed in the view of the Task Force. |
В тех случаях, когда это было возможно, она также попыталась уточнить, каким образом, по ее мнению, они должны быть изменены. |
She emphasized the importance of removing distinctions among staff, including the affiliate workforce, and noted some examples of measures taken to ensure they received equitable treatment. |
Она особенно выделила важность устранения различий между сотрудниками, включая партнеров, и привела примеры некоторых мер, принятых с целью обеспечения равного отношения к ним. |
It has met with 18 States not yet party to explain the objectives of the CCW and how they can join. |
Она провела встречи с 18 государствами, еще не входящими в число участников, для разъяснения целей КНО и порядка присоединения к ней. |