Примеры в контексте "They - Она"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Она
At the same time, she reported having been informed by carriers that they are not always sure that persons posing as such have, indeed, been authorized. В то же время она отметила, что, согласно полученной от перевозчиков информации, они не всегда уверены в том, что лица, выдающие себя за уполномоченных, на самом деле таковыми являются.
She bought him a dog. However, he was allergic to dogs, so they had to give it away. Она купила ему собаку. Однако у него была аллергия на собак, поэтому им пришлось её отдать.
She was given some pages to read and told that they would form her statement, incriminating the persons named in them. Ей дали ознакомиться с текстом на нескольких страницах и сказали, что он будет принят в качестве ее показаний, в которых она обвиняет перечисленных в нем лиц.
5.8 The complainant submits that she did not mention her health problems upon arrival in Switzerland because she was hopeful that they would disappear. 5.8 Заявитель утверждает, что она не сообщила о проблемах со здоровьем по прибытии в Швейцарию, так как надеялась, что они пройдут.
The 2009 resolution of IPU had provoked strong emotions in many as they realized that countries had some concerns in common. Как она указала, решение Межпарламентского союза от 2009 года тронуло струны многих, ибо они осознали, что у стран имеется ряд общих обеспокоенностей, которые они разделяют.
The Minister expressed concern over the recent political violence and heavy causalities suffered by police personnel as they used maximum restraint to contain violence. Министр выразила обеспокоенность по поводу недавних случаев насилия по политическим мотивам и тяжелых потерь, которые понесла полиция, поскольку она проявляла максимальную сдержанность.
Emotional attachment to where they have lived all their lives is the most common factor cited for not being able to leave home. Самой распространенной причиной, по которой женщина не может покинуть свой дом, считается эмоциональная привязанность к месту, где она прожила всю свою жизнь.
If women are educated and aware of their basic rights as human beings, they will be less likely to be dominated and discriminated against. Если женщина образованна и знает свои основные права, вероятность того, что она попадет в зависимость от мужчины либо подвергнется дискриминации, меньше.
In other words, discriminatory practices may be subject to challenge under such codes, even if they are apparently authorized by other legislation. Другими словами, на основании этих законов можно опротестовать дискриминационную практику, даже если она, видимо, разрешена другими законами.
The public might also lack motivation to participate in strategic decision-making if they did not see their public participation in such cases having any effect. Общественность может также быть не заинтересована в участии в принятии стратегических решений, если она не видит, что ее участие в нем дает какой-либо эффект.
Young people may drive knowledge dissemination, but they must stay one step ahead of economic growth, industrialization and productivity policies. Молодежь способна содействовать процессу передачи знаний; наряду с этим она должна стать движущей силой экономического роста, индустриализации и повышения производительности.
His delegation had noted the estimate of the financial value of Umoja's benefits, but would like to know on what basis they had been calculated. Его делегация приняла к сведению смету финансовой стоимости выгод от проекта «Умоджа», но она хотела бы иметь информацию о том, на какой основе были проведены расчеты.
She commended the efforts of the many Member States, particularly developing countries that had paid their various contributions despite the difficulties they faced. Она высоко оценивает усилия многих государств-членов, в частности развивающихся стран, которые уплатили свои различные взносы, несмотря на испытываемые ими трудности.
She also spoke about how they could access their own inner power through tools such as writing, dialogue and meditation. Кроме того, она объяснила женщинам, как они могут задействовать свою внутреннюю силу с помощью таких средств, как письменное изложение своих мыслей, диалог и медитация.
She encouraged Committee members to contact the relevant chairperson if they wished to consider drawing up a general comment in conjunction with another treaty body. Она призывает членов Комитета обратиться к соответствующему председателю, если они желают рассмотреть вопрос о подготовке замечания общего порядка совместно с другим договорным органом.
She was sure that the Chairpersons would agree to inform the treaty bodies in advance about the issues they intended to place on the agenda of their Meeting. Она выразила уверенность в том, что председатели согласятся заблаговременно информировать договорные органы о тех вопросах, которые они намерены включать в повестку своего совещания.
As High Commissioner, she upheld the independence of the treaty bodies, which could freely determine the manner in which they carried out their mandate. Как Верховный комиссар она поддерживает независимость договорных органов, при которой они самостоятельно определяют то, каким образом им следует осуществлять свои мандаты.
It has provided the refugees with greater assistance than what they have requested or than what is required under humanitarian law. Она предоставляет беженцам значительную помощь, превышающую ту, которую те запрашивали или которая требуется в соответствии с международным гуманитарным правом.
It further requested the secretariat to approach River Commissions to ask them about the experiences they have had with security issues in their respective basins. Она также поручила секретариату связаться с речными комиссиями, с тем чтобы они поделились своим опытом работы по проблемам безопасности в своих соответствующих бассейнах.
By sharing and exchanging ideas, they come up with innovative solutions to the issues faced at the local, national, regional and continental levels. В ходе обмена идеями молодежь находит инновационные решения тем проблемам, с которыми она сталкивается на местном, национальном, региональном и континентальном уровнях.
Similarly they have secured the release of an 18 year old girl who was incarcerated three years ago when she was a minor. Кроме того, члены Ассоциации добились освобождения 18-летней девушки, которая оказалась в заключении три года назад, когда она была еще несовершеннолетней.
It stands beside young women and provides them with support and resources so that they can act on their own behalf to create personal and social change. Она помогает девушкам и обеспечивает их поддержкой и ресурсами, с тем чтобы они могли самостоятельно добиваться личных и социальных перемен.
If possible it is also tried to make clear how they should be changed in the view of the Task Force. В тех случаях, когда это было возможно, она также попыталась уточнить, каким образом, по ее мнению, они должны быть изменены.
She emphasized the importance of removing distinctions among staff, including the affiliate workforce, and noted some examples of measures taken to ensure they received equitable treatment. Она особенно выделила важность устранения различий между сотрудниками, включая партнеров, и привела примеры некоторых мер, принятых с целью обеспечения равного отношения к ним.
It has met with 18 States not yet party to explain the objectives of the CCW and how they can join. Она провела встречи с 18 государствами, еще не входящими в число участников, для разъяснения целей КНО и порядка присоединения к ней.