The one girl... they saw, they knew. |
Одна из них... она видела, она знала. |
But I also saw a lot of problems that they cause, which is why community groups need to be, involved every step of the way, and they need to be taken seriously. |
Но я также видела проблемы, которая она приносит И поэтому, все заинтересованные группы людей должны принимать в этом участие, и их мнение нужно воспринимать всерьёз. |
When she reported the crimes to local authorities, they said they could do nothing as "she was a Croat". |
Когда она заявила об этом преступлении местным властям, они ответили ей, что бессильны что-либо сделать, поскольку "она была хорваткой". |
Since they are usually issued orally with no witnesses present, or if witnesses exist they are unwilling to testify, such threats are difficult to verify. |
Учитывая то, что обычно она высказывается в устной форме и без свидетелей, а если таковые имеются, то они не хотят давать показания, доказать факт угрозы весьма трудно. |
The United Nations may not possess the clairvoyance to predict events before they occur, but it should have the capacity to respond to developments and crises rapidly and effectively as they arise. |
Организация Объединенных Наций может не обладать даром предвидения событий до того, как они произойдут, но она должна иметь возможность реагировать на события и кризисы быстро и эффективно по мере их возникновения. |
If they had, they would not have left the Seal behind. |
Если бы она была у них, они бы её не оставили. |
Because she was a witness, and the FBI promised that they would protect her, and they couldn't. |
Потому что она была свидетелем, и ФБР обещали, что смогут защитить её, но не смогли. |
And my guess is, they're the friends that she was talking about, and they're on their way here right now. |
И полагаю, что друзья, о которых она говорила, уже едут сюда. |
The only reason anybody's going to this thing is because they're afraid of what Marlene'll do to them if they don't. |
Единственная причина, по которой кто-либо пойдёт на мероприятие это потому что они боятся Марлин, и что она с ними сделает, если они не явятся. |
We're here right now because she and - and Rich didn't handle things like they said they would. |
Мы в таком положении, потому что она и... Рич не сделали того, что обещали. |
After the surgery didn't work, it was like they thought she'd crack if they asked the wrong question. |
После неудачной операции, они думали, что она развалится, если они зададут неправильный вопрос. |
All South African voters will cast a single ballot for the party they choose to represent them in both the national assembly and the legislatures of the provinces where they reside. |
Все избиратели Южной Африки проголосуют за партию, которую они выберут, для того чтобы она представляла их интересы как в Национальной Ассамблее, так в законодательных провинциальных органах, где они проживают. |
She asked whether immigrants and refugees were treated as an ethnic group after they had become citizens of Denmark and whether they could maintain their linguistic and religious traditions. |
Она спрашивает, рассматриваются ли иммигранты и беженцы как этническая группа после получения датского гражданства и могут ли они сохранять свои языковые и религиозные традиции. |
Where they learn of alleged violations, they evaluate in a methodical way the source of the information to determine whether it is factual or whether it represents mere rumour or opinion. |
В тех случаях, когда им становится известно о предполагаемых нарушениях, они с использованием соответствующей методологии изучают источник информации на предмет выяснения ее достоверности или же установления, что она является всего лишь слухом или чьим-то мнением. |
It would provide a unique opportunity for highlighting and understanding the positive contributions of the bodies of law of the various States, the limitations or obstacles that they may constitute and of how they evolve over time. |
Она предоставит уникальную возможность для ознакомления с позитивным вкладом правовых систем государств, с ограничениями или недостатками, которые могут быть им присущи, а также с тем, как эти системы развивались в историческом плане. |
In addition, if the territory had belonged to Eritrea, they would have declared it to be liberated as they did for other territory under their control. |
Кроме того, если бы эта территория принадлежала Эритрее, то Эритрея объявила бы о том, что она является освобожденной территорией аналогично тому, как она поступила с другими территориями, находящимися под ее контролем. |
The Bush team believed that they would eventually balance the tax cuts for the rich with reductions in government spending, but they never explained this to the public. |
Команда Буша полагала, что в конце концов сможет компенсировать снижение налогов для богатых за счет сокращения правительственных расходов, но она никогда не объясняла этого широкой публике. |
However, neither should they be State activities, because they do not involve the power of the State. |
Вместе с тем, эта деятельность не должна быть и государственной, поскольку она не связана с государственной властью. |
I looked out the window and... I remember this red blanket that they used to cover her when they wheeled her out. |
Я выглянул в окно и... Помню красное покрывало, которым она была накрыта, когда её вынесли. |
Women react to me the way that they do, Don Octavio... because they sense that I search out the beauty that dwells within them until it overwhelms everything else. |
Женщины так реагируют на меня, дон Октавио, поскольку они чувствуют, что я ищу красоту, которая скрывается в них, пока она их не переполняет. |
However well defined they may be, policies are ineffective if they are not coupled with action-oriented strategies focused on specific areas such as acquisition, adaptation, monitoring and risk assessment. |
Однако любая политика, какой бы продуманной она ни была, будет неэффективна, если она не будет осуществляться в сочетании с практическими стратегиями, ориентированными на конкретные области, такие, как приобретение, адаптация, контроль и оценка риска. |
That would depend on how they are set up and how multilateral they are in their disposition. |
Это будет зависеть от того, как она будет организована и насколько многосторонней она будет по своему составу. |
While in the short term such activities may create wealth, in the longer term they have a profound impact on the societies in which they occur. |
Если в краткосрочном плане такая деятельность и может вести к созданию богатства, то в более долгосрочной перспективе она оказывает глубокое воздействие на положение в стране, в которой она происходит. |
B Because they have been tested for the products for which they are used |
В Поскольку она проверена на продуктах, для которых она используется. |
With regard to governmental concern over possible contradiction between the draft and existing human rights standards, she called for more respect from Governments when they spoke of cultures they had little knowledge of. |
Что касается озабоченности правительств по поводу возможного противоречия проекта существующим нормам в области прав человека, она призвала правительства проявлять большее уважение, когда они говорят о культурах, о которых они мало что знают. |