| For example, OAU was seeking to defuse tensions before they could lead to displacement. | Организация африканского единства, например, пытается смягчить напряженность еще до того, как она повлечет за собой массовое бегство населения. |
| The Efficiency Board's functions would have no additional financial implications, inasmuch as they would be carried out within existing resources. | Деятельность Совета по вопросам эффективности не будет иметь дополнительных финансовых последствий, поскольку она будет осуществляться в рамках существующих ресурсов. |
| Socio-demographic policies are not exactly abreast with the problems they are supposed to solve. | Социально-демографическая политика не в полной мере ориентирована на проблемы, которые она призвана решать. |
| For policies to be effective, it is essential that they be continuously reviewed and revised as necessary to address changing situations and needs. | Для того чтобы политика была эффективной, крайне необходимо, чтобы она постоянно пересматривалась и в нее вносились необходимые коррективы, учитывающие изменение ситуации и потребностей. |
| Water purification techniques also have a role to play, since they facilitate water recycling and reuse. | Технология очистки воды также должна сыграть свою роль, поскольку она содействует рециркуляции и повторному использованию воды. |
| The delegation of the United States said that they would keep the OECD secretariat informed on this issue. | Делегация Соединенных Штатов заявила, что она проинформирует секретариат ОЭСР по этому вопросу. |
| The Board recommends that UNHCR monitor its staffing levels and ensure that they are commensurate with the level of programme activities. | Комиссия рекомендует УВКБ следить за численностью своего персонала и обеспечить, чтобы она была соразмерна количеству программных мероприятий. |
| In the meantime, Lithuania was complying with the principle of not returning persons to territories where they might be persecuted. | Тем временем она соблюдает принцип невозвращения лиц в территории, где они могут подвергнуться преследованию. |
| It should be a proactive policy and not a passive or belated response to conflicts after they have erupted. | Она должна представлять собой проактивную политику, а не пассивную или запоздалую реакцию на конфликты после их возникновения. |
| She'd been dead for 24 hours by the time they found us. | Когда нас нашли, она была мертва уже сутки. |
| Perhaps she opposed the others and they got rid of her. | Возможно, она выступала против других и они избавились от нее. |
| She thinks they've let her stop paying bills. | Она думает что ей разрешили не платить налоги. |
| An elegant woman wears her clothes, they don't wear her. | Стильные женщины носят одежду, а не она их. |
| The registrar said that if she survived the night, they could find a bed for her. | Специалист сказал, что если она переживет эту ночь, ей найдут койку. |
| She called upon all countries to look again at their funding levels to see if they could do more. | Она призвала все страны еще раз проанализировать на свои объемы финансирования, с точки зрения их возможного увеличения. |
| It also works closely with the humanitarian community to ensure that they integrate issues of human rights into their current activities. | Она также работает в тесном контакте с гуманитарными организациями, поощряя их сделать вопросы прав человека неотъемлемой частью своей текущей деятельности. |
| She was also concerned at the violation of the rights of single women teachers, who were subject to dismissal, should they become pregnant. | Она также выразила озабоченность нарушением прав незамужних учительниц, которых могли уволить в случае беременности. |
| When they took her back to the cell she was exhausted and nearly collapsed. | Когда ее привели назад в камеру, она была измучена и почти без сознания. |
| It also recommended that they be re-established at the beginning of 1999. | Она также рекомендовала вновь учредить эти комитеты в начале 1999 года. |
| She said sometimes people look really sick but they don't feel really sick. | Она сказала, что иногда люди кажутся очень больными, но не чувствуют себя так плохо. |
| Women had lost manufacturing jobs disproportionately in the early stages, since they had been concentrated in labour-intensive industries. | На ранних этапах непропорционально большое число женщин потеряло работу в обрабатывающем секторе, поскольку она была сосредоточена в трудоемких отраслях промышленности. |
| The team experienced undisturbed access to all buildings they wished to survey and unrestricted authorization to take photographs. | Группа имела беспрепятственный доступ ко всем зданиям, которые она хотела обследовать, и неограниченное разрешение на фотографирование. |
| Future lost profits may be compensable in such a case if they can be calculated under the contract with reasonable certainty. | В таком случае будущая упущенная выгода может подлежать компенсации, если она может быть рассчитана в соответствии с контрактом с разумной достоверностью. |
| The problem with best practices is that they are not generally documented in most member countries. | Трудность с наилучшей практикой заключается в том, что в большинстве стран-членов она обычно не документируется. |
| The revenues from pollution charges should be raised to such levels that they increasingly induce polluters to adopt less polluting techniques. | Плату за загрязнение следует повысить до такого уровня, чтобы она все сильнее побуждала загрязнителей применять более экологичные методы. |