They said that they would therefore maintain their reservations for the time being. |
Она заявила, что в этой связи она пока сохраняет свои оговорки. |
They want the Cup, and they think you have it. |
Они хотят Чашу, и считают, что она у тебя. |
They know the laboratory exists, but they have been unable to pinpoint its location. |
Они знают, что лаборатория существует, но они не могут выяснить, где именно она находится. |
They said if they see anyone else in there, she dies. |
Они сказали, что если увидят кого-то ещё, она умрёт. |
They didn't know but they said she'd seemed worried about it, nervous. |
Они не знают, но сказали, что она переживала из-за этого, нервничала. |
They had to have the baby before they could get married. |
До того как они поженились, она родила ему ребенка. |
They said if she says no, they can arrest her. |
Они сказали, если она откажется, ее могут арестовать. |
They think they've cured it, and then it comes back. |
Думаешь, что излечился, а она возвращается. |
They asked whether it had increased their productivity, whether they could use technology and to what extent it was environment-friendly. |
Их интересовало, выросла ли производительность их труда, могут ли они пользоваться техникой и насколько она безопасна с экологической точки зрения. |
They would do everything they could to help realize them. |
Она сделает все возможное для того, чтобы содействовать конкретизации этих новых идей. |
They've tracked the drive, now they know where it is. |
Они отследили флэшку, теперь знают, где она. |
They're mine, so they're more utility than comfort. |
Она моя, и скорее практичная, чем удобная. |
They will refer to Article 71, for which they called an alleged expert from the Netherlands with unproven theories. |
Она будет ссылаться на статью 71- для чего они вызывали сомнительного эксперта из Нидерландов- с недоказанными теориями. |
They have to come home and recover with the people they do know. |
Она должна вернуться домой и приходить в себя с людьми, которых она знает. |
They must concentrate on what they can do best, following the principle of comparative advantage. |
Каждая должна заниматься тем, что она умеет делать лучше других, в соответствии с принципом сравнительных преимуществ. |
They showed the entire world that they dared to believe in a better future. |
Она показала всему миру, что мы дерзнули поверить в лучшее будущее. |
They differ from manual signatures in that they are not visual but correspond to a string of numbers. |
Такая подпись отличается от рукописной подписи тем, что она не имеет визуального образа, а соответствует последовательности цифр. |
They should be clear and simple, even when they are targeted at audiences with statistical expertise. |
Визуальная информация должна быть ясной и простой, даже если она предназначается для аудитории, имеющей статистический опыт. |
They sue when they hear that tune too much. |
Они подадут в суд, когда узнают, насколько она велика. |
They didn't hear what was said, but they I.D.'d him as our victim, John Jackson. |
Она не слышала о чём был разговор, но опознала его, как нашего пострадавшего - Джона Джексона. |
Last year, they disclosed another nuclear programme for uranium enrichment. |
В прошлом году она обнародовала еще одну ядерную программу - программу обогащения урана. |
The police could also take direct action if they received relevant reports alerting them to instances of hate speech. |
Полиция также может принимать непосредственные меры, если она получает соответствующие сообщения о высказываниях и заявлениях, разжигающих ненависть. |
While summaries of notifications received by the Secretariat were published in the PIC circular at the earliest opportunity, they did not provide much detail. |
Хотя в циркулярах ПОС при первой же возможности публикуется краткая информация о полученных секретариатом уведомлениях, она недостаточно подробна. |
Policies of eliminating discrimination cannot be fully effective unless they also contemplate measures of reasonable accommodation. |
Политика искоренения дискриминации не может быть полностью эффективной, если она не предусматривает мер разумного приспособления. |
Bags must be new; other containers may be reused provided that they are clean. |
Мешки должны быть новыми; другую тару можно использовать повторно при условии, что она является чистой. |