This is an essential factor in reassuring all who live in Kosovo that they can remain in - and return to - a Kosovo where they are welcome. |
Это имеет существенно важное значение для того, чтобы убедить всех жителей Косово в том, что они могут оставаться - или вернуться - в Косово, где им всегда рады. |
Therefore, they are unlikely to shoulder costs and risks associated with projects that target the poorest segments of society, unless they are offered subsidies or guarantees to help ensure cost recovery. |
Поэтому они вряд ли будут брать на себя издержки и риски, связанные с проектами, ориентированными на беднейшие слои населения, если только им не будут предлагаться субсидии или гарантии, помогающие обеспечить окупаемость затрат. |
Seven soldiers gave individually recorded testimony that they had received new uniforms with Rwandan flags on the shoulder, and that they had to remove the flag with a razor. |
Семь бойцов по отдельности дали запротоколированные свидетельские показания в отношении того, что они получили новую форму с руандийским флагом на плече и что им пришлось срезать этот флаг бритвой. |
The participants agreed with the research, as they realized that they would have to cease using methyl bromide, but required information regarding alternatives and their technical and economic feasibility to continue to be competitive internationally. |
Участники поддержали это исследование, осознав, что необходимо будет прекратить использование бромистого метила, но при этом отметили, что им потребуется информация относительно альтернатив и их технической и экономической приемлемости, с тем чтобы и в дальнейшем сохранять свою конкурентоспособность на международном уровне. |
Continuation of the situation may lead to confrontations between law enforcement agencies and the opposition because the latter confirmed that they will organize meetings by force if they are prevented from doing so peacefully. |
Сохранение такой ситуации может привести к столкновениям между правоприменительными органами и оппозицией, поскольку представители оппозиции заявили о том, что они применят силу для проведения собраний, если им не удастся сделать это мирным путем. |
In addition, rising food prices are forcing families to stop buying more nutritious foods as they can barely afford the staple foods they need. |
Кроме того, рост цен на продовольствие вынуждает семьи прекращать покупать более питательные продукты, поскольку они едва могут позволить себе необходимые им базовые продукты питания. |
The increase will not benefit many small-holders, either as they face steep rises in costs and lack the infrastructure and support they need to increase food supply. |
Рост цен не принесет выгоды и многим мелким фермерам, поскольку они сталкиваются с проблемой резкого увеличения расходов и отсутствия инфраструктуры и поддержки, необходимой им для увеличения объема поставок продовольствия. |
If, for example, they wanted to increase their food production, they needed to invest more in fertilizers and energy, which had also become more expensive. |
Если, например, они захотят увеличить производство продуктов питания, им понадобится больше инвестировать в удобрения и энергоносители, которые также стали более дорогостоящими. |
Many States responded with information on the difficulties they had faced and the progress they had made, which enabled the country rapporteur to undertake an effective analysis of the situation in the State in question. |
Многие государства откликнулись информацией о тех трудностях, с которыми им пришлось столкнуться, и том прогрессе, которого они достигли, что позволило докладчикам по странам провести эффективный анализ положения в этих государствах. |
If they are held separately from others, it should be for the shortest possible period of time and they should in all cases be guaranteed appropriate human contact. |
Содержание их отдельно от других следует применять в течение как можно более короткого периода, и им в любом случае должно гарантироваться надлежащее общение с другими людьми. |
Conventional customary law asserts that countries may do what they like within their states as long as they do not negatively affect their neighbours. |
Традиционное обычное право гласит, что страны могут делать все, что им заблагорассудится, в рамках их государств, коль скоро они не будут негативно затрагивать своих соседей. |
During the ensuing discussion, the Geneva office of the secretariat of African, Caribbean and Pacific countries stressed that they needed technical support to develop their capacity to integrate the right to development as they prepared for the mid-term review of the Cotonou Agreement. |
В ходе последовавшего затем обсуждения женевское бюро секретариата африканских, карибских и тихоокеанских стран подчеркнуло, что им необходима техническая поддержка для расширения их возможностей по интеграции права на развитие по мере их подготовки к среднесрочному обзору Соглашения Котону. |
At the hearing the respondents submitted that they had failed to respond to the summons because they could not afford the filing fees. |
В ходе слушания ответчики показали, что они не отвечали на направленные им повестки вследствие того, что были не в состоянии уплатить регистрационный сбор. |
Its main aim is to train commanders and officers so that they can give training and advice on the subject in the units, offices and facilities where they work. |
Общая цель этой программы состоит в повышении уровня знаний офицеров и старших офицеров, с тем чтобы они могли выступать в роли преподавателей и советников по вопросам прав человека в подчиненных им центрах, учреждениях и воинских подразделениях. |
Establish efficient mechanisms for supplying sanitary towels to adolescent girls who so wish, especially in rural areas, and ensure they can always have the use of the sanitation facilities they need. |
Создать действенные механизмы для обеспечения гигиеническими прокладками девушек, которые в этом нуждаются, в первую очередь в сельской местности, и гарантировать им возможность неизменно пользоваться соответствующими санитарными средствами. |
And, unlike having lunch with you, they don't care how the check is split, they just want the money. |
И, в отличие от обедавших с тобой, им все равно, чей будет чек, им просто нужны деньги. |
As States will be unable or unwilling to monitor charities continually, they should require them to apply periodically to renew their licences, and to demonstrate that they are providing the stated benefits to the public. |
Поскольку государства не будут в состоянии или готовы на постоянной основе вести наблюдение за благотворительными организациями, им следует требовать от них периодического обновления своих разрешений и представления доказательств того, что они оказывают заявленные услуги населению. |
I'm... I'm just saying that sometimes people use hateful words because they hurt not because they hate. |
Я... я просто хочу сказать, что люди используют слова ненависти, потому что им больно, а не потому, что они на самом деле кого-то ненавидят. |
Not unless it's still in development, and if they do have something, they better launch it soon. |
Нет, если это все еще разрабатывается и если у них что-то есть, то им лучше это запустить в ближайшее время. |
So they can't do it, so they raise their hand and I do it for them. |
В одиночку им не справиться, потому они тянут руки, и я пашу за них. |
If they're not idealistic at that age, when can they be? |
Если им не быть идеалистами в этом возрасте, то когда же? |
But why would they build something they can't open themselves? |
Но зачем строить то, чего им самим не открыть? |
If you tell them you have to have their locker for the book, they think it's all about them, and they open right up. |
Если ты говоришь им, что тебе нужен их шкафчик для книги, они думают, что это все о них и открывают. |
BURT: Good news is, when they saw you flopping around on the ground like a fish out of water, they felt too bad to press charges. |
Хорошая новость в том, что когда они увидели, как ты плюхнулась на землю, словно рыба без воды, им было неловко предъявлять обвинения. |
Now why would they do that if they thought that these expenses were bogus? |
Итак, зачем бы им делать это, если они считали, что эти расходы были поддельными? |