| Doing as they please, for example in the way they dress, has been severely punished. | Если женщины поступают - например, одеваются - так, как им нравится, то за это их строго наказывают. |
| We are committed to ensuring that they all get the best possible start in life and have continued support as they grow. | Мы полны решимости создать им как можно лучшие условия в начале жизни и продолжать оказывать им поддержку в процессе их роста. |
| Had the Government informed State officials of the penalties they would incur if they committed serious human rights violations? Lastly, | Информировало ли правительство государственных служащих о мерах наказания, которые грозят им в случае совершения серьезных нарушений прав человека? |
| When they had walked around the village, they returned to the army post, were given their clothes and told to go home. | Обойдя деревню, они возвратились к военному посту, где им отдали одежду и приказали идти домой 2/. |
| Not only have they managed to a great extent to harmonize their security assurances, but they are also jointly tabling a draft resolution in the Security Council. | В сущности, им удалось не только в значительной степени согласовать свои гарантии безопасности, но и сообща представить в Совет Безопасности проект резолюции. |
| Moreover, they often face danger as a direct consequence of our international actions, policies and statements - matters on which they have little influence. | Более того, им нередко приходится сталкиваться с угрозами, являющимися прямым результатом наших международных действий, политики и заявлений, в областях, в которых они не имеют никакого влияния. |
| However, as they plow their rice fields they do not know what their farm implements will strike in areas that may have been used as underground ammunition dumps. | Однако по мере того, как они возделывают свои рисовые поля, им неизвестно, на что наткнется их фермерский инвентарь в тех местах, которые могли использоваться в качестве подземных хранилищ боеприпасов. |
| If there are those who think they can impose a solution on Somalia, they had better think twice, because that would be a futile exercise. | Если кто-то считает, что они могут навязать свое решение Сомали, им лучше подумать дважды, ибо это будет пустой затеей. |
| If they have a length of work of at least one year, they receive an allocation from the State social insurance during this period. | При наличии общего трудового стажа не менее одного года за этот период им выплачивается пособие по социальному страхованию. |
| In the early stages, they will have to be offered the same services as they receive in the camps. | На начальном этапе мы должны будем предоставить им те же услуги, которые они получали в лагерях. |
| Some of the detainees they had expected to find in certain detention centres had been moved elsewhere, but they had nonetheless been given access to them. | Некоторые заключенные, которых они ожидали обнаружить в определенных центрах содержания под стражей, были перевезены в другие места, но тем не менее им был предоставлен к ним доступ. |
| Outcome evaluations are unique in the way that they are utilized and the real-time information that they provide to guide decision-making. | Оценки общих результатов уникальны с точки зрения характера их использования и получаемой благодаря им оперативной информации для управления процессом принятия решений. |
| Many young people believe that once they are given enough resources, they could easily establish and successfully run a business enterprise. | Многие молодые люди уверены: будь у них достаточно денег, они могли бы без труда создать собственное дело и успешно им заниматься. |
| Obstacles arise at frontiers, however, and when they do manage to enter a country they are collectively deported after a summary review procedure. | Но на границах чинятся препятствия, а когда им удается попасть на территорию какой-либо страны, их коллективно высылают после рассмотрения их вопроса по упрощенной процедуре. |
| Finally, they need to have access to training and retraining services so that they can move freely between jobs and locations. | И наконец, они должны иметь доступ к службам подготовки и переподготовки, что позволило бы им беспрепятственно менять места работы. |
| Their chances of finding work are low and if they do, they will still not be able to feed their families because of falling wage rates. | Их шансы найти там работу невелики, а если им это и удается, то они все равно не в состоянии прокормить свои семьи, поскольку размер заработной платы снижается. |
| Thinking that the doorman would inform them when they could enter, they decided to wait in front of the restaurant. | Полагая, что швейцар сообщит им о том, когда их могут впустить, они решили подождать у входа в ресторан. |
| As such, they have a distinct legal identity which enables them to receive the protection of the State of which they are not a citizen. | Как беженцы, они имеют определенный юридический статус, что дает им возможность пользоваться защитой государства, гражданами которого они не являются. |
| Globalization and openness make people aware of what they have, and of what they lack. | Глобализация и открытость позволяют людям лучше понять, что они имеют и чего им не хватает. |
| After their identity had been established, it was suggested to them that they spend the night in the hotel of the border unit, which they agreed to do. | После установления их личности им было предложено переночевать в гостинице пограничного отряда, с чем они согласились. |
| In the case of road accidents, such situations may expose the emergency services to risks of which they are unaware when they respond. | В случае дорожно-транспортных происшествий аварийные бригады в подобных ситуациях могут оказаться перед лицом не известной им опасности. |
| If they are registered for a stay of three years they can apply for permanent residence. | После пребывания в стране в течение трех лет они могут подать ходатайство о предоставлении им разрешения на постоянное проживание. |
| It would also have to convince Governments that they should join those efforts and increase the practical attention they gave to indigenous issues. | Ему также предстоит убедить правительства в том, что им следует активизировать свои усилия, начать уделять больше внимания проблемам коренного населения. |
| As most girls are still receiving schooling when they are given in marriage, they have to curtail their education. | Поскольку во время вступления в брак большинство девочек еще ходят в школу, им приходится прекращать свою учебу. |
| In particular, it is important that low- and middle-income countries receive the international financial backing they need to achieve the national targets they have set for themselves. | В частности, важно, чтобы страны с низким и средним уровнем доходов получили необходимую им международную финансовую помощь для достижения национальных целей, которые они перед собой поставили. |