Примеры в контексте "They - Им"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Им
Those considered to have severe employment limitations receive a slightly higher level of financial assistance than other beneficiaries, but generally do not receive vocational training subsidies, although they may take advantage of such programmes and the related funding, if they want. Лица, имеющие серьезные трудности с устройством на работу, получают несколько более крупную финансовую помощь по сравнению с другими, однако, как правило, им не выплачиваются пособия на обучение, хотя они могут воспользоваться, если пожелают, льготами, предоставляемыми в рамках таких программ.
Military commanders will be in a position to rapidly provide much of the above information since they will know in advance what types of munitions they are expecting to use. Командиры боевых подразделений смогут быстро предоставить большую часть вышеперечисленных сведений, поскольку им заранее известно, какие типы боеприпасов они намечают использовать.
If they really wanted to reduce poverty, they should rather support agriculture in developing countries, which provided employment to nearly the entire active population and was the main foreign exchange earner. Если они действительно хотят сократить масштабы нищеты, им следовало бы поддержать сельское хозяйство в развивающихся странах, в котором занято почти все экономически активное население и которое является основным источником поступления валюты.
Troop and police contributors point to a widening gap between the risks they face on the ground and the degree of input they have when mandates are discussed here in the Council. Страны, предоставляющие войска и полицию, указывают на растущий разрыв между теми опасностями, с которыми им приходится иметь дело на местах, и тем, что они слышат в ходе обсуждения мандатов здесь, в Совете.
The problems began because some people make a living on the rhetoric of poverty and, if poverty is reduced, they worry because they have nothing to talk about. Причины проблем лежат в том, что есть люди, которые обеспечивают свое существование за счет риторики бедности, а сокращение масштабов нищеты вызывает у них беспокойство, потому что им нечего сказать.
Moreover, if they observe such conduct, they are expected to prevent it by taking appropriate measures, to initiate legal proceedings or to launch an investigation. Кроме того, если им становится известно о таком поведении, они должны воспрепятствовать этому, приняв соответствующие меры, возбудить судебное разбирательство или же начать расследование.
However, several other delegations also said that they needed more time to study the proposal and to consult with capitals before they could take a definite decision. Однако ряд делегаций заявили, что для принятия окончательного решения им требуется дополнительное время, чтобы изучить его и провести консультации со столичными органами.
As regards charitable and other non profit organizations, in order to be recognized they have to present their statute to the competent authority, which has to refuse their registration if they contain provisions contrary to Austrian law. Что касается благотворительных и других некоммерческих организаций, то для получения такого статуса они должны представить свои уставные документы компетентному органу, который должен отказать им в регистрации, если в этих документах содержатся положения, противоречащие австрийскому законодательству.
The perpetrators of these crimes must be held accountable for them; they must be told in unambiguous terms that they cannot hope to escape the full penalty of the law, even after the conflict is over. Те, кто совершают эти преступления, должны отвечать за них; необходимо самым недвусмысленным образом заявить им о том, что пусть они не надеются уйти от самого строгого наказания, даже после завершения конфликтов.
Families compensate for this adverse educational situation by teaching their children at home as best they can given their modest academic capacities, and they are helped in this by the teachers who have been dismissed. Родители пытаются ослабить неблагоприятные последствия сложившегося положения, самостоятельно, в меру своих скромных академических способностей, занимаясь с детьми дома, и в этом им оказывают помощь уволенные учителя.
Needless to say, indigenous peoples firmly believe that they should not be arbitrarily removed or relocated from their traditional territories and where they do agree to such removals, should be given compensation and the possibility of return. Нет необходимости говорить, что, как твердо считают коренные народы, они не должны подвергаться произвольному отселению или перемещению со своих традиционных территорий, а когда они соглашаются на такое отселение, им следует предоставлять компенсацию и возможность для возвращения.
In a recent UNEP survey, over 90 per cent of the respondents expressed a belief that they could make a difference but said that they needed access to information. В ходе недавнего обследования, проведенного ЮНЕП, 90 процентов опрошенных выразили убежденность в том, что они могли бы реально помочь, но для этого им необходимо иметь доступ к информации.
I am obliged to report that the obstacles they need to surmount and the risks that they run have not diminished over the past three months. Я вынужден сообщить, что препятствия, которые им нужно преодолевать, и риск, с которым они сталкиваются, за последние три месяца не уменьшились.
In so doing, we reaffirm our ethical commitment to, and responsibility for, people living with HIV/AIDS in order that they may have full and safe access to the comprehensive medical attention they need, including adequate health services and social and emotional support. Тем самым мы подтверждаем свой моральный долг и обязанность в отношении людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, обеспечить им полный и безопасный доступ к полному объему медицинских услуг, в которых они нуждаются, включая адекватные услуги в сфере здравоохранения и социальную и эмоциональную поддержку.
Instead, they should on a selective basis provide the Rapporteur with a few paragraphs (preferably two or three) reflecting concisely the views they had expressed in the meeting. Вместо этого им следует на избирательной основе представлять Докладчику несколько пунктов (предпочтительно два или три), кратко отражающих мнения, высказанные ими на заседании.
Two Parties, however, reported that they are yet to establish the appropriate institutional and legislative framework for economic and sustainable development, following the recent resolution of political conflicts that they have experienced in the past decade. Две же Стороны сообщили, что им еще нужно сформировать соответствующую институциональную и законодательную базу для экономического и устойчивого развития после недавнего урегулирования политических конфликтов, происходивших в них в последнее десятилетие.
He wished to assure the Committee and all the other human rights treaty bodies that no effort would be spared to ensure that they received the quality of support services they needed to effectively discharge their mandates. Г-н Рамчаран хотел бы заверить членов Комитета и всех других правозащитных договорных органов в том, что будут приложены все усилия для оказания им качественной помощи, в которой они нуждаются для эффективного выполнения своих мандатов.
During an informal meeting on the progress of their cases held by Judge Kama on 9 June 2000, these two counsel indicated that they would not be ready for trial before March 2001, as they needed further time to prepare. Во время неофициального совещания, посвященного ходу рассмотрения дела, и проведенного судьей Кама 9 июня 2000 года, эти два адвоката заявили, что они не будут готовы к разбирательству до марта 2001 года, поскольку им необходимо время для дальнейшей подготовки защиты.
3.6 The authors further claim a violation of article 17 of the Covenant, since they and their cattle have been expelled from the lands which they held in collective property. 3.6 Авторы далее заявляют о нарушении статьи 17 Пакта, поскольку они вместе с принадлежащим им скотом были выдворены с земель, которыми они владели на правах коллективной собственности.
In order to do this, even more than access to capital, they need an improvement in the investment climate in which they operate, especially secure property rights, contract enforcement or protection against crime and arbitrary expropriations. Для этого, даже больше, чем доступ к капиталу, им нужны улучшения инвестиционного климата, в котором они функционируют, особенно в том, что касается обеспечения прав собственности, исполнения контрактов или защиты от преступности и произвольных экспроприаций.
In other words, they should open their markets to the exports of developing countries, thus allowing them to benefit from sectors where they enjoy a comparative advantage. Другими словами, им необходимо открыть свои рынки для экспортных товаров из развивающихся стран, что позволит тем секторам, где они пользуются сравнительным преимуществом, приносить им выгоду.
For the secretariat, the outcomes would be the use made of the reports that they present, or the advice that they provide. Для секретариата конечными результатами были бы то применение, которое нашли представляемые им доклады, или те рекомендации, которые они содержат.
In that regard, they may want to bear in mind the Secretary-General's recommendation that they find a way to institutionalize their consultations with the relevant regional partners and engage the parties directly in their deliberations. В этом контексте им, возможно, следует воспользоваться рекомендацией Генерального секретаря относительно нахождения путей придания институционального характера их консультациям с соответствующими региональными партнерами и непосредственному подключению сторон к их переговорам.
Even when joint titles are given to women they find it difficult to gain control over the asset, or to bequeath the land or house as they wish, or claim their share in case of marital conflict. Даже если женщины получают совместные правовые титулы, им трудно получить контроль над соответствующим имуществом, завещать землю или дом по их усмотрению или претендовать на свою долю в случае брачного конфликта.
Children start attending elementary school if they reach the age of seven before the end of the calendar year in which they have enrolled in the first grade. Дети приступают к обучению в начальной школе, если до окончания календарного года, в котором они зачисляются в первый класс, им исполняется семь лет.