For example, they staged demonstrations against "refugees and asylum-seekers from former Yugoslavia, particularly in some south coast port towns where they had been successful in recruiting local residents". |
Например, они организовывали демонстрации против "беженцев и просителей убежища из бывшей Югославии, в том числе в некоторых портовых городах южного побережья, где им удалось привлечь на свою сторону местных жителей"13. |
Women, especially if they are poor, do not know their rights, and have difficulty starting legal proceedings because they have no legal assistance. |
Женщины, особенно бедные женщины, не знают своих прав и им сложно начать правовое разбирательство, поскольку им не оказывается юридической помощи. |
Taken together as an interlinked set they bring coherence to support at the country level and, for UNDP to be effective, they require equal attention. |
В совокупности, как комплекс взаимосвязанных факторов, они обеспечивают последовательность усилий по оказанию поддержки на страновом уровне, и, для того чтобы ПРООН эффективно осуществляла свою работу, им необходимо уделять одинаковое внимание. |
While they had not married into other groups, they had never been denied access to services or facilities. |
Хотя они не вступали в брак с представителями других групп, им никогда не отказывалось в доступе к услугам или каким-либо объектам общественного пользования. |
Throughout these proceedings, it was made clear that if they did not obtain permanent residency or if visas expired, they would have to leave. |
В ходе этих процедур было четко заявлено, что, если они не получат разрешение на постоянное проживание или если истечет срок действия их виз, им придется покинуть страну. |
The world must also ensure that they receive the support and cooperation they need for the longer-term recovery and reconstruction that will be necessary. |
Мир должен также обеспечить, чтобы они получили поддержку и сотрудничество, столь необходимые им для долгосрочного возрождения и восстановления. |
Canadians feel tremendous pride in the leadership role they have assumed, and we share equal grief for the casualties they have taken. |
Канадцы чрезвычайно горды той ведущей ролью в этом процессе, которая им отведена, но и в то же время скорбят по тем, кого они потеряли. |
It would be helpful if the police themselves were involved in deciding what was required, as they had first-hand knowledge of the problems they faced. |
Было бы полезно, чтобы в принятии решений о том, что является необходимым, участвовали сами полицейские, поскольку проблемы, с которыми они сталкиваются, известны им не понаслышке. |
Many had travelled for quite a long time and over long distances, in the knowledge that they would receive the medical assistance they needed there. |
Многие из них добирались до них довольно длительное время, преодолевая большое расстояние, зная, что там они получат необходимую им медицинскую помощь. |
After they have been charged, they should be transferred to remand prisons (SIZOs) under the authority of the Ministry of Justice. |
После предъявления им обвинений они должны переводиться в следственные тюрьмы (СИЗО), находящиеся в ведении министерства юстиции. |
Managers do not have the information they need when they need it. |
Менеджеры не имеют нужную им информацию, когда им это необходимо. |
In addition, it allows importer countries to decide which chemicals they wish to receive and to exclude those which they cannot manage safely. |
Кроме того, он позволяет странам-импортерам решить, какие химические вещества они хотели бы закупить, а от каких им следует отказаться по той причине, что они не могут обеспечить безопасное обращение с ними. |
In addition, the Department will work with interested Missions to demonstrate how they can use the ODS to download and print the documents they want. |
Кроме того, Департамент будет сотрудничать с заинтересованными представительствами, чтобы продемонстрировать, как они могут использовать СОД для загрузки и распечатки нужных им документов. |
Such women have no idea where they are going or the nature of the work they will be doing. |
Такие женщины не имеют ни малейшего представления о том, куда они направляются, или о характере работы, которую им предстоит выполнять. |
The girls were encouraged to provide the health centres with evidence of parental consent but they could not be refused treatment if they did not have it. |
Девочек поощряют к тому, чтобы они представляли свидетельство родительского согласия, но им не могут отказать в лечении при его отсутствии. |
This is likely to have a positive impact on women, because they will no longer face increasing interest charges if they choose to take time off work for childbearing or other reasons. |
Это, вероятно, окажет положительное воздействие на женщин, так как им больше не придется сталкиваться с увеличением процентов по кредитам в случае, если они захотят взять отпуск в связи с рождением ребенка или по иным причинам. |
Should they have cause for complaint, they could apply to the courts for compensation in respect of any moral or material damage suffered. |
Если у них есть основания для жалобы, они могут обращаться в суд с требованием компенсации за любой причиненный им моральный или материальный ущерб. |
We do not think they are a panacea, but we say they are important. |
Мы не считаем их панацеей, но придаем им большое значение. |
Article 3 states that they may be assigned counsel, subject to certain conditions, at no charge to them if they are unable to afford counsel. |
Статья З гласит, что при определенных условиях им может быть назначен адвокат бесплатно, если они не располагают достаточными средствами. |
In the case that they have recourse to a third party for advice, they should also give sympathetic consideration to its findings or conclusions. |
В случае, если они обратились к третьей стороне за советом, им следует отнестись со всем вниманием к ее заключениям или выводам. |
When they accept your invitation, you will be able to see when they are online and call them, too. |
После того как они примут твое приглашение, ты сможешь видеть их в Skype, а также звонить им. |
Unless they are told to hold back their use of force by their commanders in Colombia, they will cause widespread damage to Cuba and its populace. |
Если им не будет отказано в применении силы их командирами в Колумбии, они нанесут повсеместный ущерб Кубе и её населению. |
After over 100 showings, many to fans, it was sold to a French couple who bought it simply because they liked it; reportedly they knew nothing about Barrett. |
Поступило более 100 заявок, в основном от фанатов музыканта, в итоге дом был продан французской паре, которая купила его просто потому, что он им понравился; по их словам, они ничего не знали о Барретте. |
After the battle ends, she frees the Unsullied and tells them they may remain with her as free men or leave if they choose. |
После окончания битвы Дейенерис освобождает Безупречных и говорит им, что они могут остаться с ней как свободные люди или уйти, если захотят. |
After the initial period of persecution, they recovered in their new locations, where their numbers increased, and they continued to preserve their distinct cultural identity. |
После длительного периода гонений, немцы восстановили свою жизнь в местах нового проживания, их количество там возрастало естественным образом, и им удалось сохранить свою уникальную культурную идентичность, свои культурные традиции. |