Примеры в контексте "They - Им"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Им
You know, I can't even look them in the eye and after everything they've done, they don't deserve it. Я даже не могу смотреть им в глаза, и после всего, что они сделали, они не заслуживают этого.
Because they live in a small world and they like it in there and I've just never found the right time to drop the bomb. Потому что они живут в своем мирке, он им нравится, и я так и не смогла найти подходящего времени, чтобы... обрушить это на них.
You're probably worried about them, but I wouldn't if I were you, because ten to one, they've eloped to New York where they belong. Ты, наверное, переживаешь за них, но я бы на твоем месте не стал, потому что ставлю 10 к 1 за то, что они вместе сбежали в Нью-Йорк, где им и место.
Why don't you give them a sample of what they can get when they call in. Почему бы тебе не продемонстрировать им образец того, что они могут получить, когда позвонят?
Like the detective said, if they've got nothing to hide, they have nothing to worry about. Как и сказал детектив, им не о чем беспокоится, если нечего скрывать.
However, it turned out that many are reluctant to do so unless they are assured that they will not be attacked by the Haitian National Police or rival armed gangs. Однако, как оказалось, многие из них не готовы к этому, пока им не будут предоставлены гарантии в том, что они не будут подвергаться репрессиям со стороны Гаитянской национальной полиции или соперничающих вооруженных банд.
Although the Timorese security forces have gained additional skills and experience, they have not yet reached the level where they can provide adequate protection and evacuation support to the military liaison officers and other United Nations personnel. Хотя тиморские силы безопасности приобрели дополнительные навыки и опыт, они еще не достигли уровня, который позволял бы им обеспечить необходимую защиту и поддержку в случае необходимости эвакуации военных офицеров связи и других сотрудников Организации Объединенных Наций.
It was they who owned the Organization, and it was they who had to provide the resources, the troops, and the political will for action by the Security Council. Именно им принадлежит Организация, и именно они обеспечивают ресурсы, войска и политическую волю для принятия практических мер Советом Безопасности.
From the look of them, they're not getting the sun they need. Судя по их виду, им недостаточно солнца.
Whether you are or you aren't, they'll have Sergeant Gerry Boyle to deal with if they don't like it. Не имеет значения нравится им или нет, они имеют дело с сержантом Бойлом.
However if someone wanted to import them they would need an import permit and thus they will need to specify the country of origin. Однако если бы кто-то захотел их ввезти, то им потребовалось бы разрешение на импорт, а следовательно, было бы необходимо указать страну происхождения.
Underemployment refers to people who work fewer hours than they would be willing and able to work or are working in positions requiring less skill than they actually possess. В категорию «недостаточной занятости» входят те, кто работает меньше часов, чем им хотелось бы и чем они способны работать, либо те, кто занят на местах, требующих менее высокой квалификации, чем та, которой они обладают.
Parties to disputes can apply to a special Legal Aid committee if they consider they are unable to meet the expenses likely to be involved in bringing their cases before the courts. Стороны в спорах могут обращаться в специальный Комитет по юридическим консультациям, если они считают, что не в состоянии покрыть расходы, которые им, возможно, придется понести, возбудив дело в суде.
It is of great concern that many developing - and especially least developed countries have been unable to make headway towards realizing those Goals. Furthermore, it is unlikely that they will achieve any tangible progress, given the diverse problems and difficulties they must contend with. Вызывает серьезное беспокойство тот факт, что многие развивающиеся - и особенно наименее развитые - страны не смогут достичь этих целей. Кроме того, маловероятно, что они добьются какого-либо ощутимого прогресса, учитывая те разнообразные проблемы и трудности, с которыми им приходится иметь дело.
This is not very helpful at all, and they take this courage from the report they thought was the point of departure in this. Такой подход не принесет никаких положительных результатов; при этом они опираются на доклад, который, как они считают, даст им для этого соответствующие основания.
A number of other representatives said that they too found the situation troubling, as they also had to deal with issues of illegal trade and seized ozone-depleting substances. Ряд других представителей заявили, что их также беспокоит сложившееся положение, поскольку им тоже приходится решать вопросы, связанные с незаконной торговлей и задержанными партиями озоноразрушающих веществ.
If they fail to do this the Assembly's performance will continue to disappoint them and they should not be surprised. Если они не сделают этого, работа Ассамблеи будет и впредь вызывать у них разочарование, и удивляться им будет нечему.
Since they often function as de facto monopolies, they have received an increasing level of scrutiny from official bodies such as international regulators and competition authorities. Поскольку они нередко действуют как де-факто монополии, им уделяют все больше и больше внимания такие официальные органы, как международные регулирующие учреждения и органы по вопросам конкуренции.
The European Union also considers that they should be granted free and substantive access to the public media so that they can inform the whole of the population about their activities. Европейский союз также полагает, что им должен быть предоставлен свободный и реальный доступ к государственным средствам массовой информации, с тем чтобы они могли информировать население страны о своей деятельности.
Some Member States have asked the Team if the Secretariat could circulate just the changes without sending the entire List so that they need not translate it in full each time they receive it. Некоторые государства-члены обратились к Группе с вопросом, не может ли Секретариат распространять только изменения, не направляя весь перечень, с тем чтобы им не приходилось обеспечивать письменный перевод перечня каждый раз после его получения.
In exceptional situations where States may consider themselves obliged to make use of these provisions, they should seek to ensure that they comply with all applicable procedures and safeguards, as clarified in various instances by the Human Rights Committee. В исключительных ситуациях, когда государства могут счесть себя обязанными воспользоваться этими положениями, им следует стремиться обеспечить соблюдение всех действующих процедур и гарантий, что неоднократно разъяснялось Комитетом по правам человека.
When States resorted to litigation against each other, they did not wish to be constrained by procedures restricting their ability to present their case as fully as they wished. Когда государства начинают судебный процесс друг против друга, они не желают подчиняться процедурам, ограничивающим их возможность давать такие полные объяснения по их делу, как им хотелось бы.
Otherwise - given the general situation, which was not peaceful - they needed for security reasons to apply to the Government for a pass, specifying where and for what purpose they wanted to move. В иных случаях - учитывая общую ситуацию, которую нельзя считать мирной, - по соображениям безопасности им необходимо подать заявку в государственные органы для получения пропуска с указанием места и цели переезда.
Furthermore, it seeks to protect and assist the victims even if they have not been harmed yet or even if they do not request for protection. Кроме того, в нем делается попытка защитить потерпевших и оказать им помощь, даже если вред еще не был им причинен и если они даже не обращаются с просьбой обеспечить их защиту.
While the partial opening of the "Green Line" has enabled Cypriots to go to places where they resided before 1974, they are not allowed to either recover or freely dispose of their property. Несмотря на то, что частичное открытие "Зеленой линии" позволило киприотам посещать места, где они жили до 1974 года, им не разрешается вернуть свою собственность или свободно распоряжаться ею.