| Regional arrangements should allow participating countries the flexibility they need for gradual liberalization. | В рамках региональных структур страны-участницы должны получать ту свободу маневра, которая им необходима для осуществления постепенной либерализации. |
| Lucifer, patients often avoid sessions precisely when they need it the most. | Люцифер, пациенты часто избегают сеансов, именно тогда, когда они нужны им больше всего. |
| Their opponents were presented as autocracies or dictatorships and threatened because they had different ideologies. | Их оппоненты представляются как авторитарные или диктаторские режимы, и им угрожают на том основании, что они опираются на иную идеологию. |
| The children whom they take hostage act as their porters. | Дети, которых они забирают в качестве заложников, служат им носильщиками. |
| Nor are they allowed to study elsewhere. | Им не разрешают проходить обучение и в других местах. |
| Having sought treatment, they receive low priority owing to their low social status. | Даже если они обращаются за медицинской помощью, она оказывается им в последнюю очередь ввиду их низкого социального статуса. |
| People fear change when they feel its burdens but not its benefits. | Люди относятся к переменам с опасением в тех случаях, когда они чувствуют, что эти перемены несут им не блага, а тяготы. |
| Girls and women suffer disproportionately when they are evicted. | В результате, выселение девочек и женщин приносит им чрезмерные страдания. |
| I thank for the valuable support they provide by co-sponsoring the draft resolution. | Я благодарен им за ценную поддержку, которую они в качестве соавторов оказывают данному проекту резолюции. |
| The international community should further contribute to the social reintegration of those children by ensuring that they receive the education and support they require and to which they have a right if they are to grow and realize their full human potential. | Международное сообщество также должно вносить свой вклад в процесс социальной реинтеграции этих детей, обеспечивая им возможности получения образования и поддержки, в которых они нуждаются и на которые они имеют право, для того чтобы развиваться и расти и полностью реализовать свой человеческий потенциал. |
| This places developing-country enterprises at a disadvantage when they compete with technologically more advanced products. | В результате предприятия развивающихся стран оказываются в невыгодном положении, когда им приходится конкурировать с более совершенной в технологическом отношении продукцией. |
| We encourage them to persevere despite the many difficulties that they encounter. | Мы призываем их продолжать свою деятельность, несмотря на многочисленные трудности, с которыми им приходится сталкиваться. |
| Many Parties suggested that they should have six months for reporting. | Многие Стороны говорили о том, что им для составления отчетности необходимо шесть месяцев. |
| Several reports suggest that they have been paid in advance of specific operations. | На основании некоторых сообщений можно предположить, что им платили заранее, до проведения конкретных операций. |
| To be effective they need adequate funding. | Для того чтобы действовать эффективно, им требуется соответствующее финансирование. |
| Their impartiality was extremely important, and they would certainly continue along those lines. | Проявление ими беспристрастности имеет крайне важное значение и, разумеется, им следует и впредь придерживаться такого подхода. |
| Others recounted how they managed to escape from their burning homes. | Другие рассказывали о том, как им удалось выбраться из горящих домов и убежать. |
| What they need is a homeland to translate their national aspirations into statehood. | Им нужна только родина, на земле которой они смогут воплотить свои национальные чаяния в государственность. |
| Now policymakers have the national-level data they need to support efforts that prevent violence. | Сегодня сотрудники директивных органов располагают на национальном уровне данными, необходимыми им для поддержки усилий по предупреждению насилия. |
| First, they must continue to increase financial and technical support. | Во-первых, им надлежит и впредь наращивать оказываемую ими финансовую и техническую поддержку. |
| Employed persons report annually the income they have received from their employers. | Занятые по найму лица ежегодно представляют данные о доходе, полученном им от своих работодателей. |
| In some countries they could be granted an extended residence permit. | В некоторых странах им могут быть выданы разрешения на проживание на более длительный срок. |
| All they needed to do was mate and survive. | Все что им надо было делать, это спариваться и выживать. |
| Girls feared physical abuse from their parents when they reported problems. | Девочки боялись физических наказаний от своих родителей, когда они рассказывали им о своих проблемах. |
| All they wanted was a chance. | Все, чего они хотели, - это, чтобы им дали шанс. |