In order for those States to evaluate the risk to which they might be exposed, they need to know what possible harmful effects that activity might have on them as well as the probabilities of the harm occurring. |
Для того чтобы эти государства могли определить риск, которому они подвергаются, им необходимо знать о том, каковы возможные вредные последствия деятельности и какова вероятность причинения ущерба. |
I also wish to use this opportunity to commend the United Nations peacekeeping forces for the great contribution which they continue to make to the maintenance of peace, notwithstanding the difficult circumstances in which they work. |
Хотелось бы также, пользуясь случаем, воздать должное миротворческим силам Организации Объединенных Наций за тот большой вклад, который они продолжают вносить в дело поддержания мира, невзирая на те сложные обстоятельства, в которых им приходится работать. |
Experience during my time here dictates that they should be vigilant lest their purposes and aims be interrupted in the Security Council when they set about discharging their duties. |
Исходя из моего собственного опыта работы в Совете Безопасности, я хотел бы порекомендовать им быть бдительными, чтобы ничто не помешало им добиваться целей и выполнять задачи в Совете Безопасности, когда они приступят к исполнению своих обязанностей. |
If developing countries are to follow open economic policies in these turbulent times, as they are trying to do, they need greater confidence in a shared commitment to establishing trading rules that are fair to them. |
Для того, чтобы развивающиеся страны проводили открытую экономическую политику в этот нестабильный период, что они и пытаются делать, им необходима большая уверенность в общем стремлении установить торговые правила, справедливые для них. |
But even these, if they do exist, must know that they cannot take on the rest of the world. |
Но даже и они - если они существуют - должны сознавать, что справиться с остальным миром им не под силу . |
The likelihood of these groups losing their housing is increased by the fact that they may be ejected from property and land occupied illegally and that they are legally defenceless. |
Повышенная уязвимость этих групп населения объясняется тем, что им угрожает опасность выселения, поскольку они незаконно занимают жилища и участки земли и не располагают средствами юридической защиты. |
States parties, therefore, have an obligation to ensure that the exercise of these rights is fully protected and they should indicate in their reports the measures they have adopted to this end. |
Поэтому государства-участники обязаны обеспечивать всестороннюю защиту осуществления этих прав, и им следует сообщать в своих докладах о мерах, принятых ими с этой целью . |
Most advisory bodies undertake reviews and syntheses using existing data, without devoting much attention to data-collection programmes, yet they often complain about the inadequate or even worsening status of the information base on which they must rely. |
Большинство консультативных органов проводят обзоры и анализ с использованием существующих данных, не уделяя большого внимания программам сбора данных, хотя при этом часто жалуются на неадекватность или даже ухудшение информационной базы, которую им приходится использовать. |
What type of compensation had they received and had they been offered alternative housing and settlement facilities? |
Какую компенсацию они получили и было ли им предоставлено взамен другое жилье и помещения? |
While many delegations agreed that it would be logical to update GNP data, they stated that they would need to review more detailed analyses of the implications of using 1997 figures, especially as some countries might shift categories. |
Признав логичным необходимость обновления данных о ВНП, многие делегации вместе с тем заявили, что им необходимо будет рассмотреть результаты более подробного анализа последствий использования показателей 1997 года, особенно ввиду того, что некоторые страны могут изменить используемые категории. |
In the case of some other delegations, we know that they had to overcome doubts and hesitations in order to bring them to a point where they would have been ready to participate in a consensus decision today. |
Что же касается некоторых других делегаций, то нам известно, что им пришлось преодолевать сомнения и колебания, чтобы приблизиться к такому моменту, когда они были бы готовы принять участие в сегодняшнем консенсусном решении. |
His delegation did not always support the establishment of new mechanisms in that field, since they might duplicate existing mechanisms or infringe on the freedom of States to select the solutions which they deemed most appropriate. |
Алжир не всегда поддерживает создание новых механизмов по данному вопросу, так как они могут дублировать уже имеющиеся или ущемлять для государств свободу выбора решений, которые им кажутся наиболее правильными. |
And ultimately they are trying to continue to act with the impunity from which they benefit, in complicity with those who rely merely on force in conducting their foreign policy. |
И, в конечном счете, они стремятся и впредь действовать с безнаказанностью, что им на руку, в сговоре с теми, кто полагается исключительно на силу в проведении своей внешней политики. |
Not only all these efforts fail to respect legality, but also more importantly the end result is that they violate the very norms from which they try to derive their legal validity. |
Все эти усилия не только противоречат законности; хуже то, что в конечном итоге они подрывают те самые нормы, на основании которых делаются попытки дать им юридическое обоснование. |
Some logging companies removed their equipment from Liberia and abandoned, at least temporarily, their concession, claiming that they had done this once they learned from the Panel that sanctions applied to all exports of forest products. |
Некоторые лесозаготовительные компании вывезли свое оборудование из Либерии и прекратили, по крайней мере временно, работы на отведенных им участках, обосновав этот шаг полученной от Группы информацией о том, что санкции распространяются на все виды экспорта лесопродуктов. |
Thus, we are in a position to state that the international inspectors - if they are given the opportunity to continue their work - have everything they need to complete the process of Baghdad's peaceful disarmament. |
Поэтому мы вправе утверждать, что международные инспекторы, если им предоставить возможность продолжить работу, располагают всем необходимым, чтобы завершить процесс разоружения Багдада мирным путем. |
A lot needs to be done because many girls drop out of school due to pregnancy and they need assistance as they are forced to head households or assume family responsibilities too early. |
Предстоит еще многое сделать, так как многие девочки вынуждены бросать школу по причине беременности, и, поскольку им слишком рано приходится возглавлять семью или брать на себя семейные обязанности, они нуждаются в поддержке. |
Members of the Central Review Committee reported that they do not have a clear understanding of their role, especially since they are not consistently provided with the performance appraisals (PAS) of candidates. |
Члены центральных наблюдательных комитетов отметили, что у них нет четкого понимания своей роли, особенно в связи с тем, что им не всегда предоставляются материалы по служебной аттестации кандидатов (ССА). |
Upon joining the Organization, junior Professional staff throughout the Secretariat take part in a week-long orientation programme, during which they are assigned mentors, and they subsequently receive ongoing career support and follow-up. |
Начав свою работу в Организации, молодые сотрудники категории специалистов во всех подразделениях Секретариата принимают участие в установочной программе продолжительностью в одну неделю, в ходе которой им назначаются наставники и затем они участвуют в непрерывном процессе повышения профессиональной квалификации и в последующей деятельности. |
In other cases, they should be allowed to remain in the destination country, where they, with their families, may need to be enrolled in witness protection programmes. |
В других случаях им следует разрешать оставаться в стране назначения, и на них и членов их семей следует распространять действие программ защиты свидетелей. |
When devising the tax one should bear in mind that countries, including developing countries, have a right to defend themselves, whether they do produce or not the weapons they need. |
При разработке такого налога следует учитывать, что страны, в том числе развивающиеся, имеют право на самооборону независимо от того, производят ли они оружие, которое им необходимо. |
In this context, recent statements by Kosovo Serb internally displaced persons that they are planning to block the crossing points on the administrative boundary line with Kosovo later this month if they are not allowed to return en masse are cause for concern. |
В этой связи недавние заявления косовских сербов, принадлежащих к перемещенным внутри страны лицам, о том что они планируют заблокировать линию административной границы с Косово в конце этого месяца, если им не разрешат возвращение в массовом порядке, вызывают тревогу. |
But sometimes, in some cases, the countries have come back and said that they need more information, or have asked if they can explain what happened. |
Но бывают случаи, когда страны вновь обращаются к нам и говорят, что им нужна более исчерпывающая информация, или же спрашивают, могут ли они представить объяснение происшедшего. |
Here, they are going to put the commitment into action, but they are going to need support from the Security Council to bolster that effort. |
В этом деле они намерены перевести свое обязательство на язык действий, но для этого им понадобится поддержка Совета Безопасности, подкрепляющая эти усилия. |
When low-income countries reach the edge of debt sustainability and cannot safely absorb new credits, even on highly concessional terms, they should receive the resources they need to achieve the Millennium Development Goals in the form of grants. |
Когда страны с низким уровнем дохода достигают предела приемлемого объема задолженности и не могут безопасно поглощать новые кредиты, даже на очень льготных условиях, они должны получать ресурсы, необходимые им для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в форме субсидий. |