The clients get to choose whoever they want and do whatever they want. |
Клиенты выбирают, кого им захочется, и делают, что хотят. |
Look, they would post it on the wall whenever they felt like it to keep us from getting too comfortable. |
Они могут повесить это на стене в любой момент, когда им кажется, что нам слишком комфортно. |
According to Neal, they came up with the idea to start a robbery gang back in school, after they met at a Saturday detention. |
Если верить Нилу, идея сколотить банду грабителей пришла им ещё в школе, где они познакомились после субботнего наказания. |
And they had, like, tough times and now they feel good about being back together. |
У них были трудные времена, и теперь им хорошо вместе. |
However, if they decide to start private schools, these may obtain public assistance, as long as they fulfil general requirements for such funding. |
Вместе с тем если они примут решение об открытии частных школ, то им может быть оказана государственная помощь при условии выполнения ими общих требований в отношении такого финансирования. |
The agencies expressed the general view that they needed to learn and understand more about indigenous peoples before they could develop adequate programmes of benefit to them. |
Учреждения высказали общее мнение, согласно которому до того, как они смогут разрабатывать адекватные программы, направленные на удовлетворение интересов коренных народов, им необходимо получить дополнительные знания и информацию о соответствующей проблематике. |
Although some Territories undoubtedly did not yet wish for independence, they should be given every opportunity to express themselves freely in any way they wished. |
Хотя некоторые территории, несомненно, пока не хотят независимости, им должна быть предоставлена любая возможность самим выразить свое мнение - свободно и так, как они сами того пожелают. |
We think that they need to set their sights higher than they have so far, in order to strike the right balance. |
Мы считаем, что для достижения должного баланса им необходимо "установить планку" выше, чем это делалось до сих пор. |
Such countries complain, however, that they have been given no guidance on the steps they should take in order to ensure international comparability. |
Вместе с тем эти страны недовольны тем, что они не получили соответствующих разъяснений относительно тех мер, которые им необходимо принять для обеспечения международной сопоставимости. |
Faced with violence and chaos all around, they decide they are safer with guns in their hands. |
Сталкиваясь с окружающими их повсюду насилием и хаосом, они решают, что им будет безопаснее с оружием в руках. |
While they are more flexible and more adaptable, and thus more responsive to new opportunities, they often have constraints related to the availability and cost of capital. |
Хотя производственная деятельность МСП носит более гибкий характер и проще поддается перестройке, что позволяет им быстрее реагировать на возникающие новые возможности, тем не менее во многих случаях они сталкиваются с ограничениями, касающимися наличия и стоимости капитала. |
Nevertheless, they agreed that they had known that military instructors of Irish, British and other nationalities had been working with the volunteer forces. |
Вместе с тем они признали, что им известно о присутствии военных инструкторов ирландского, британского и иного происхождения, которые обучали добровольцев. |
The Civil Administration either does not issue them permits, or they confiscate their identity cards if and when they apply for permits for their spouses. |
Гражданская администрация не выдает им разрешения или конфискует их удостоверение личности, если они обращаются за получением разрешений для своих супругов. |
I called already, but they... they wanted me to come in and fill out a report, so. |
Я уже звонила им, меня попросили прийти и заполнить заявление. |
Efforts should be made to apprise African Governments of the experience of those countries, especially how they overcame the obstacles they encountered. |
Необходимо предпринять усилия по информированию правительств африканских стран об опыте стран этих регионов, особенно о путях преодоления этими странами трудностей, с которыми им пришлось столкнуться. |
And they will have a hard time getting ahold of the kind of loan they need to pay off their other loans. |
И им будет очень сложно получить необходимый им кредит, чтобы оплатить их другие кредиты. |
Human resources were available but they lacked training and they lacked equipment. |
Имелись людские ресурсы, но им не хватало подготовки, не хватало оснащенности. |
Well if they eat peanuts we can just throw a peanut and they'll go away. |
Если они едят орехи, мы им бросим орехи, а сами смотаемся. |
Something teenage girls do to see if they have a future with a boy they like. |
То, что девочки-подростки делают, чтобы узнать, что им светит в будущем с мальчиком, который им нравится. |
I was just thinking that since they just got engaged it would be nice if they have privacy. |
Я просто подумала, что с тех пор как они обручились им хочется больше времени проводить наедине. |
On what authority are they permitted to mutilate patrons as they enter? |
По какому праву им разрешено клеймить посетителей прямо на входе? |
When someone like Wade locks into a story, even when they're shown evidence to the contrary, they dig their heels in even more. |
Когда кто-то вроде Уэйда западает на какую-то историю, даже если им демонстрируют доказательства противоположного, они цепляются за нее еще крепче. |
It could be they don't want that to end, but they need to keep up their image as victims of Russian aggression. |
Возможно они не хотят, чтобы это прекращалось, для этого им нужно продолжать играть роль жертв русской агрессии. |
It's because they know that they're going to need their energy. |
Это потому, что они знают, что им может еще понадобиться сила. |
The only way this ends is if these guys think they're up against somebody worse than they are. |
И это может прекратиться только в том случае, если эти парни будут думать, что им противостоит кто-то, похлеще их. |