If they move into adulthood in an environment that guarantees secure and equal employment and economic opportunities, especially through entrepreneurship development, they can become a key force for promoting development. |
Если они достигают зрелого возраста в условиях, которые гарантируют им надежные и равные возможности в сфере занятости и экономики, особенно на основе развития предпринимательства, они могут стать одной из важнейших движущих сил, содействующих развитию. |
The country Parties of Asia need to determine whether they will proceed with setting up an RC or determine how they can establish an effective RCM for the region. |
Странам-Сторонам из Азии необходимо определиться с тем, будут ли они принимать меры к созданию РК, или определить, как им можно создать для региона эффективный РКМ. |
Children between 16 and 18 years of age who have no other basis for residency than the fact that they would lack proper care on return may be granted a temporary permit until they turn 18. |
Детям в возрасте от 16 до 18 лет, которые не имеют других оснований для проживания в стране, помимо того, что они будут лишены надлежащего ухода при возвращении на родину, может быть выдано временное разрешение до исполнения им 18 лет. |
Children and young people who live in conditions that can harm their health and development are to be given the help and care they need, when they need it. |
Дети и молодые люди, живущие в условиях, которые могут нанести вред их здоровью и развитию, должны получать помощь и уход, в которых нуждаются, когда им это необходимо. |
Concerning three staff members who resigned prior to completion of the investigation or the disciplinary process, a letter was placed in their files pursuant to Article 72 of the Legal Framework indicating that they would have been charged with misconduct had they remained with the organization. |
Что касается троих сотрудников, уволившихся до завершения расследования и дисциплинарной процедуры, то, согласно статье 72 правовых рамок, в их личные дела была внесена запись о том, что им было бы предъявлено обвинение в совершении дисциплинарного проступка, если бы они остались в организации. |
Indeed they are stronger, in that they must combine careers and jobs, including in trade and industry, while caring for the home. |
Действительно, они сильнее в том плане, что им приходится сочетать карьеру и работу, в том числе в торговле и промышленности, с домашними заботами. |
Immigrant women confront obstacles to their employment and promotion: their mastery of French is often inferior to men's, they are less qualified and they are not connected to networks that could facilitate labour market access. |
Женщины-иммигранты сталкиваются с проблемами, затрудняющими для них возможности трудоустройства и повышения по службе: чаще они хуже мужчин владеют французским языком, имеют более низкую квалификацию и не располагают связями, которые упростили бы им выход на рынок труда. |
Around one quarter of women (27%) mentioned they have family members who can provide shelter for them for a few nights if they needed it. |
Около четверти женщин (27 процентов) отметили, что у них есть родственники, которые в случае необходимости могут предоставить им кров на несколько дней. |
Migrants are frequently not aware of the relevant legislation and different procedures in place, and even if they are, they may be reluctant to file complaints against their employers. |
Мигранты часто не имеют представления о соответствующем законодательстве и существующих различных процедурах, но и в тех случаях, когда им об этом известно, они могут счесть нежелательным обращаться с жалобами на своих работодателей. |
In order to do this they must have access to and be fluent in the latest time series and statistical analysis software. NSOs should ensure that before embarking on a 2008 SNA implementation process they provide their employees with the training the need to utilize the software. |
Для этого они должны иметь доступ к новейшим временным рядам и программному обеспечению статистического анализа и хорошо владеть им. НСУ следует обеспечить до начала процесса внедрения СНС 2008 года обучение своих сотрудников навыкам использования программного обеспечения. |
In closing, he affirmed the importance of statistics and research on children with disabilities, noting that if children were not counted, they would count for less than they should. |
В заключение он отметил важное значение статистических данных и исследовательской деятельности по вопросу инвалидности, подчеркнув, что, если точное количество детей-инвалидов неизвестно, им невозможно оказать необходимую помощь. |
In order to circumvent the banks, they have formed associations for pooling funds and, following a fixed schedule, they distribute those funds to enable them to create structures of their choice so as to ensure their financial independence. |
Чтобы не обращаться в банки, женщины создают ассоциации с целью объединения средств и в соответствии с заранее определенным графиком распределяют эти средства, что позволяет им по своему выбору создавать структуры для обеспечения своей финансовой независимости. |
While programmes are often in place for migrants who assimilate into the workplace, they fail to provide such women the skills they require for living in their new countries. |
Хотя для мигрантов зачастую создаются программы, позволяющие им ассимилироваться на рабочем месте, они не обеспечивают приобретение такими женщинами навыков, необходимых для жизни в новых странах. |
As developing countries become more connected to the global information society, their interests and needs will necessarily have to be more reflected in the knowledge bases that they can access and to which they can contribute. |
По мере того как развивающиеся страны все больше встраиваются в глобальное информационное общество, их интересы и потребности должны лучше отражаться в тех доступных им базах данных, в составление которых они могут сделать свой вклад. |
Requirements such as website registration do not apply to bloggers, nor are they subject to rules analogous to those limiting foreign use of the mass media, and they are not required to obtain a licence or any special permits. |
К блогерам не предъявляется таких требований, как регистрация своего сайта; на них не распространяются правила, аналогичные правилам об ограничении иностранного использования средств массовой информации; им не требуется получать лицензию или какие-либо специальные разрешения и т.д. |
The employment issue is also addressed: women deprived of liberty are provided with work through the Prison Work Bank and when they are released they are given support to enable them to hold down a steady job. |
Что же касается трудовой деятельности, то Трудовая касса заключенных обеспечивает трудовую занятость женщин-заключенных, а по их выходе на свободу помогает им найти постоянную работу. |
Where they do exist, they often lack adequate resources and their staff often lack the skills needed to offer children adequate protection. |
Там же, где они существуют, им зачастую недостает адекватных ресурсов, а их персоналу часто не хватает нужных навыков, чтобы предложить детям адекватную защиту. |
A majority of these individuals reported that they had been beaten by family members at home but could not report these assaults to the authorities out of fear that they would themselves be charged with a criminal act. |
Большинство опрошенных заявили, что они подверглись избиению со стороны родственников в домашних условиях, но не могли сообщить о насилии властям из страха, что им самим будут предъявлены обвинения в уголовном преступлении. |
Well, they had him transferred, and then they broke him out of a courtroom. |
Ну, им надо было его перевести, а затем они вытащили его из зала суда. |
As long as they come forward, they have nothing to fear. |
Если они сделают это, им будет нечего бояться |
I think they think they know you, Dad. |
А вот ты им, похоже, знаком, папа. |
Do they know where they're going? |
Им известно, куда их везут? |
But if they want to, they can find you wherever you go. |
Но если им нужно, они тебя из-под земли достанут. |
Why would they buy it if they don't want to make it? |
Зачем им брать сценарий, если они не хотят его снимать? |
Guys love it when you can show them you're better than they are at something they love. |
Парни любят, когда ты показываешь им, что ты лучше них в их любимых вещах. |