It urged Fiji to engage constructively with NGOs in order to ensure that they could operate freely. |
Оно настоятельно призвало Фиджи к конструктивному сотрудничеству с НПО в целях обеспечения им возможности свободной деятельности. |
Clearly, since all NSG decisions are made by consensus, they are in a position to live up to their obligations. |
Поскольку все решения в ГЯП принимаются консенсусом, им вполне по силам выполнить свои обязательства. |
If found to be refugees, they should be offered protection there with the full rights under the Convention. |
Если они будут признаны беженцами, им следует предоставить там защиту с соблюдением всех прав, предусмотренных Конвенцией. |
Development cooperation actors must not work in silos; they should build on equitable partnerships at both the global and national levels. |
Субъекты сотрудничества в целях развития не должны проводить свою работу разрозненно; им следует укреплять построенные на основе равенства партнерства на глобальном и национальном уровнях. |
It acquires a special significance for persons with disabilities when they have to make fundamental decisions regarding their health, education and work. |
Она приобретает особое значение для инвалидов, когда им необходимо сделать важные решения, касающиеся их здоровья, образования и работы. |
Children of tender years are not liable for harm that they cause. |
Малолетнее лицо не несет ответственности за нанесенный им вред. |
At the very beginning of life, they are denied their fundamental rights. |
В самом начале их жизни им отказывают в соблюдении их основополагающих прав. |
Practice has taught us that women have been incredibly successful once they have been given the resources. |
Как учит опыт, женщины бывают невероятно успешными, если им дать ресурсы. |
To achieve this, they will need to strengthen institutional mechanisms. |
Для этого им необходимо укреплять институциональные механизмы. |
Furthermore, they should work closely with the private sector and its representatives to support business network development. |
Более того, им следует тесно сотрудничать с частным сектором и его представителями в целях содействия процессу создания бизнес-сетей. |
To do so, they need education, skills and a conducive and safe work environment. |
Для участия в этих рынках им необходимо образование, соответствующие профессиональные навыки и благоприятные и безопасные условия труда. |
Where necessary, they should be afforded legal assistance free of charge. |
Когда это необходимо, им следует предоставлять юридическую помощь бесплатно. |
People would not think of vaccinating their children if they needed to defend themselves against an enemy in wartime. |
Люди не будут думать о вакцинации своих детей, если им приходится защищать детей в условиях военных действий. |
Citizens will ask their Governments whether they have done their utmost to protect and secure the livelihoods of current and future generations. |
Правительства должны отвечать перед гражданами своих стран за принятие всех возможных мер для защиты нынешнего и будущих поколений и обеспечения им средств к существованию. |
He called for assistance to be provided so that they could defend their rights. |
Он призывает оказывать им помощь, с тем чтобы они могли отстаивать свои права. |
Member States should ask themselves how they could better support special political missions and enable them to fulfil their mandates. |
Государства-члены должны спросить себя, что они еще могут сделать, чтобы помочь специальным политическим миссиям и дать им возможность выполнить свои мандаты. |
However, victims will also be provided an option if they would want to be sheltered in their respective embassies. |
Кроме того, им также предоставляется возможность, по их желанию, получить убежище в посольстве своей страны. |
Armed opposition group representatives noted that traders from El Fasher and even from Omdurman would sell them what they required. |
Представители вооруженной оппозиционной группы отмечали, что торговцы из Эль-Фашира и даже Омдурмана при необходимости продадут им оружие. |
Jointly with indigenous peoples, they can encourage recognition of and provide support to indigenous juridical systems. |
Совместно с коренными народами они могут способствовать признанию традиционных правовых систем коренных народов и обеспечению им поддержки. |
In addition, they offer additional learning assistance to Roma children and help them overcome the emotional and language barriers. |
Кроме того, они предоставляют дополнительную помощь в обучении детям из числа рома и помогают им преодолеть эмоциональные и языковые барьеры. |
On average, Roma pupils went to school for 6 - 7 years, during which they completed five grades. |
В среднем ученики-рома посещают школу шести-семи лет, в течение которых им удается закончить пять классов. |
In addition, business enterprises that knowingly avoid paying tax are purposefully depriving countries of the resources they need to fulfil their human rights obligations. |
Кроме того, предприятия, сознательно уходящие от уплаты налогов, целенаправленно лишают страны ресурсов, необходимых им для выполнения своих обязательств в области прав человека. |
In this context they must establish to what extent the domestic laws comply with international standards, and work towards law reform where necessary. |
В этой связи им следует установить, в какой мере внутреннее законодательство соответствует международным стандартам, и, если необходимо, начать работу, с тем чтобы способствовать проведению реформы законодательства. |
The providers are also not held responsible if they did not know how the illegal activity or material arose. |
Провайдеры также освобождаются от ответственности в случае, если им не было известно то, каким образом осуществлялась незаконная деятельность или публиковались незаконные материалы. |
BINUCA has trained more than 40 prison governors, but they lack practical experience in establishing prison management systems. |
ОПООНМЦАР подготовила около 40 директоров тюрем, однако им не хватает практического опыта формирования тюремной администрации. |