That's why they tell them they'll- they'll go to hell or go blind. |
Поэтому они говорят им, что... они попадут в ад или ослепнут. |
Subjects are instructed that they will be given common situations and that they will be asked to think of as many problems as they can that may arise in connection with these situations. |
Субъектам тестирования даётся инструкция о том, что им будет предложены общие ситуации, в которых нужно увидеть как можно больше возможных проблем, проистекающих из этих ситуаций. |
Because they're buying into it, and they're the ones who get to decide what they're going to do. |
Потому что они верят в идею того, что именно им решать, что они будут делать. |
This system is based on ultra-conservative traditions and customs that deal with women as if they are inferior and they need a guardian to protect them, so they need to take permission from this guardian, whether verbal or written, all their lives. |
Эта система основана на ультраконсервативных традициях и обычаях, в которых женщины считаются неполноценными и нуждающимися в опекуне для защиты, поэтому им необходимо спрашивать у опекунов разрешения, устного или письменного, всю свою жизнь. |
Not only do they feel less market discipline, but they are subject to less IMF discipline, since they are not compelled to borrow from the Fund. |
Кроме того что они менее подвержены рыночной дисциплине, они также в меньшей степени подчинены дисциплине МВФ, поскольку им не приходится брать займы у Фонда. |
Last winter I get a subject, fresh, no more than a day underground, but when I gets it to the hospital, they don't want it, they said they've already got one fresher than mine. |
Прошлой зимой я раздобыл объект, свежий, пробыл под землёй не больше суток, но в больнице мне сказали, что он им не нужен, что у них уже есть и посвежее моего. |
This way, they figure they just got away with it, - they can do it again. |
То есть, они думают, что им всё сошло с рук, и они могут всё повторить. |
And if they legalize it, they're going to have to regulate it and they're going to have to a warning on a box of joints. |
И если они легализируют это, то им придется это регулировать. И они должны будут написать предупреждения на пачках. |
Above all, they don't want to hear that the people they think they own really belong to someone who can destroy them. |
И меньше всего они хотят услышать, что люди, которые, по их мнению, принадлежат им, на самом деле, принадлежат кому-то, кто может их уничтожить. |
And so when they run into problems, they immediately try to solve them, and sometimes they find a better way, and that way really is better. |
Когда они сталкиваются с проблемой, они тут же пытаются её решить, и иногда им удаётся найти лучший способ, куда лучше прежнего. |
But you're not popular, and it takes most people a while to get to know you before they like you, and once they like you, they tend to love you. |
Но ты не популярен, а людям нужно дать время, чтобы они узнали о тебе, чтобы ты им понравился, и вот тогда они будут тебя любить. |
Many people in Western culture are striving for success, they want to have the home, they want their business to work, they want all of these things. |
Много людей в западной культуре стремятся к успеху, им хочется собственный дом, они хотят свой бизнес, им хочется всего этого. |
Everyone knows that the police take a hard look at the husband or the wife, so when they don't have an alibi, they cook up a false one, even when they've got nothing to hide. |
Все знают, что полиция смотрит пристрастно на мужа или жену, и если те не находят алиби, то стряпают себе ложное, даже если им нечего скрывать. |
Not the same as our men, but they'll fight if they're well paid, which they will be. |
Это не наши люди, но они будут сражаться, если им хорошо заплатят, а им заплатят. |
We have heard that they want to vote tomorrow, and I just wonder if they could explain why it is that they want to change the decision the Chairman made. |
Мы только что услышали о том, что они хотят провести голосование завтра, и мне просто интересно, могут ли они разъяснить, почему им хочется поменять принятое Председателем решение. |
If they agree to forfeit the vacation leave they are entitled to at least 75 per cent of their normal pay, if not they are entitled to at least 60 per cent. |
Если они соглашаются отказаться от накопленных отпускных дней, они имеют по меньшей мере право на 75% их обычной зарплаты; если же они сохраняют эти дни, то им выплачивается не менее 60% зарплаты. |
Thus if they are believed to have perpetrated unlawful acts, they may not be tried and sentenced by the ordinary courts; in all cases they will remain in the care of the Juvenile Courts and will be subject to the rules established in the Code. |
Поэтому, если им вменяется в вину совершение незаконных деяний, обычные суды не могут рассматривать их дела и определять им наказания, так как этим обязаны заниматься суды по делам несовершеннолетних на основании положений, установленных в вышеуказанном Кодексе. |
Moreover, the State party points out that the authors have not identified specific disabilities for which they are not compensated, nor have they outlined the benefits they personally receive from the Government's veterans programmes. |
Государство-участник отмечает далее, что авторы не сообщили, в связи с какими конкретными формами инвалидности им не выплачивается компенсация, и не указали, какие пособия получают они сами в рамках государственных программ помощи ветеранам. |
The Special Rapporteur was told that a chicken on a farm in a developed country got more food than they did. Most refugees stated that they lived on bread and tea and had no money for medicines when they fall ill. |
Специальному докладчику сказали, что в развитой стране цыпленку на ферме достается больше еды, чем им. Большинство беженцев говорили, что им приходится жить на хлебе и чае, а когда они болеют, им не на что купить лекарства. |
But there are many differences among the regional commissions and the circumstances in which they work, and it is evident that they are provided with insufficient resources for the tasks that they are called upon to perform. |
Однако существует ряд несоответствий между деятельностью региональных комиссий и теми условиями, в которых они работают, и не вызывает сомнений тот факт, что для решения тех задач, которые они призваны выполнять, им выделяется недостаточный объем ресурсов. |
Staff are reluctant to move to less attractive duty stations because there is little prospect of being able to move again: they prefer to remain in departments or locations where they feel they will be most likely to find "inside track" opportunities for promotion. |
Сотрудники неохотно отправляются в менее привлекательные места службы из-за отсутствия достаточных возможностей для возвращения: они предпочитают оставаться в департаментах или в местах службы, где, по их мнению, им скорее всего удастся изыскать «внутренние» возможности для продвижения по службе. |
Using unambiguous language with a "legal" ring to it helps to alert users that they are entering a "commitment" zone and that they should therefore consider carefully whether they truly intend to bind themselves by contract. |
Использование недвусмысленных терминов с "правовой" коннотацией настораживает пользователей, помогая им осознать, что они вторгаются в зону "обязательств" и что в этой связи им следует тщательно взвесить, действительно ли они готовы связать себя условиями договора. |
Instead, some believe that they have nothing to lose if they resort to violence, for, as they perceive it, their Governments and the international community are indifferent to their suffering. |
Напротив, некоторые даже думают, что им нечего терять, если они прибегнут к насилию, ибо, по их мнению, их правительства и международное сообщество проявляют безразличие к их страданиям. |
The pension will be withdrawn from the sons when they reach the age of 17, unless they are students, in which case it will continue to be paid until they are 26. |
Сыновьям пенсия перестает выплачиваться по достижении ими 17-летнего возраста; если же они являются учащимися, то она продолжает им выплачиваться до 26-летнего возраста. |
We have a collective obligation to improve our cooperation through programmes that will enable us to guarantee the well-being of children so that they feel that they are an integral part of the community and that they own their future. |
На нас лежит коллективная обязанность совершенствовать наше сотрудничество за счет таких программ, которые позволят нам гарантировать благополучие детей, дать им чувство неотделимости от жизни общества и осознание того, что их будущее принадлежит им самим. |