Примеры в контексте "They - Им"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Им
Indigenous people also find in this natural environment the medicines they need for their health and that of the animals they have managed to domesticate. Именно в этой природной среде коренные народы находят также лекарственные средства, необходимые для поддержания их здоровья, а также для лечения животных, которых им удалось сделать домашними.
Moreover, the authors submit that, before they had a chance to pursue further remedies, they invoked the contractual clause to terminate their appointment and to be provided with return travel to Sri Lanka. Кроме того, авторы утверждают, что до того, как у них появилась возможность использовать дальнейшие средства правовой защиты, они сослались на договорное положение с целью расторжения их контрактов и предоставления им возможности возвратиться в Шри-Ланку.
In some cases, they contribute voluntarily more than they are required to, and for this the Member States are deeply grateful to them. В некоторых случаях они добровольно вносят суммы, превышающие по размерам те, которые от них требуются, и за это государства-члены им глубоко признательны.
Because they are our present and because they represent our future, it is time to hold out our hands to them and to walk together towards a better mankind. Поскольку они являются нашим сегодняшним днем и представляют наше будущее, настало время протянуть им руку и пойти вместе с ними вперед, к лучшему человечеству.
Our hope is that appropriate reforms will be undertaken so that they will be able to fully shoulder their responsibilities in terms of mobilizing resources for poor countries so that they can make up the lag. Мы надеемся на то, что будут проведены надлежащие реформы, которые позволят им в полном объеме выполнять свои обязательства по линии мобилизации ресурсов на нужды беднейших стран, чтобы последние могли сократить свое отставание.
Countermeasures are taken as a form of inducement, not punishment: if they are effective in inducing the responsible State to comply with its obligations of cessation and reparation, they should be discontinued and performance of the obligation resumed. Контрмеры принимаются как средство достижения цели, а не в качестве наказания: если благодаря им удается побудить ответственное государство выполнить свое обязательство по прекращению и возмещению, эти меры должны быть прекращены, а исполнение обязательства возобновлено.
On the other hand, developing countries are in a happy position because they can use the latest achievements, best practices of others but they have to form their capital for catching up. С другой стороны, развивающиеся страны имеют и свои плюсы, поскольку они могут воспользоваться последними достижениями и передовым опытом других стран, но, чтобы догнать их, им необходимо сформировать свой капитал.
In addition, the Special Rapporteur understands that they are chained 24 hours a day for the first six months, though at the time of his visit they did not have chains. Кроме того, как понимает Специальный докладчик, в течение первых шести месяцев они скованы кандалами 24 часа в сутки, хотя во время посещения им лагеря кандалов на них не было.
The disadvantage girls have with regard to education and job training makes itself felt most acutely when they are grown women and they cannot earn wages that enable them to afford adequate housing by themselves. Неблагоприятное положение девочек в плане образования и профессиональной подготовки наиболее остро ощущается позднее, когда они становятся взрослыми женщинами и не могут заработать средств, позволяющих им иметь для себя достаточное жилье.
Following the end of the cold war, States came to recognize that they have shared interests and concerns and that they need to work together to address them. После окончания холодной войны государства пришли к пониманию того, что у них есть общие интересы и проблемы и что им необходимо работать совместно для их решения.
There is a certain problem with explaining to them that they should stay where they are and that we cannot allow them to go to Sierra Leone, in particular. Возникает некоторая проблема, когда приходится объяснять им, что они должны оставаться там, где находятся, и что мы не можем позволить им, в частности, направляться в Сьерра-Леоне.
We believe that the Government of the Central African Republic must demonstrate to those refugees, through its actions, that they will not be harmed if they return. Мы считаем, что правительство Центральноафриканской Республики своими действиями должно продемонстрировать этим беженцам, что им не причинят вреда, если они вернутся.
Many of those who fight in these internecine conflicts have grown up with arms; in the world they know, a gun is the only means, they think, of staying alive. Многие из тех, кто участвует в кровопролитных конфликтах, нередко вырастают с оружием в руках; в знакомом им мире оружие - это единственное, по их мнению, средство борьбы за выживание.
As an alternative, they propose that the drivers anticipate the moment at which they switch their lights on at the close of the day and in case of bad visibility. В качестве альтернативы они предлагают, чтобы водители сами четко понимали, в какой момент им нужно включить огни в конце дня и в условиях плохой видимости.
The Special Committee stresses that when civilian police and corrections personnel are assigned executive tasks, in which they directly implement law and order functions, they may be required to use enforcement measures in accordance with their mandates and the rules of engagement. Специальный комитет подчеркивает, что, когда гражданской полиции и персоналу исправительных учреждений поручаются исполнительные задачи, при выполнении которых они непосредственно осуществляют функции по обеспечению правопорядка, им может потребоваться принимать меры принуждения в соответствии с их мандатами и правилами применения вооруженной силы.
As to how to address these conditions, internally displaced persons often pointed out to the Representative that they would be prepared to undertake the repair work themselves, if only they could be provided with the material and tools required. Что касается решения этих проблем, то перемещенные внутри страны лица нередко говорили Представителю, что они были бы готовы сделать ремонт сами, если бы им предоставили необходимые материалы и инструменты.
6.21 Parents, especially women, will be helped to take up employment, education or training, giving them equal opportunities and choices, if they can be assured of adequate childcare facilities while they are absent from the home. 6.21 Родители, особенно женщины, смогут более активно заниматься трудовой деятельностью, образованием или профессиональной подготовкой, которая обеспечивает им равные возможности и богатство выбора, если они будут уверены в наличии адекватной инфраструктуры по уходу за детьми во время их отсутствия дома.
The colleges own the property and other assets they use, employ their own staff, and are responsible for all the services they require. Колледжи владеют имуществом и другими активами, необходимыми им для осуществления своей деятельности, сами набирают необходимый персонал и несут ответственность за обеспечение себя всеми необходимыми услугами.
By undertaking this task they are trying to demonstrate to the inhabitants that the land they had left unprotected can provide them with food and help to improve their diet. Тем самым ставится задача показать местным жителям, что земли, оставленные ими без защиты, могут дать им продукты питания и улучшить их пищевой рацион.
Such services did, however, provide women with choices and allowed them to preserve their health and to have as many children as they wanted when they wanted. Однако такие службы на деле предоставляют женщинам выбор и позволяют им сохранять свое здоровье и иметь столько детей, сколько они хотят.
Instead of grasping the needle in their hands and continuing to pierce its eyes with it, they should be proud of it and apologize to it when they make a mistake. Вместо того чтобы хватать иглу и продолжать колоть ею глаза, им следовало бы гордиться им и извиняться перед ним, когда они совершают ошибку.
To give an example, in today's Africa, there is growing recognition that areas once seen as State preserves need partnership with the private sector if they are to attract the capital and skilled management they need for economic growth and development. В качестве примера приведу тот факт, что в сегодняшней Африке растет осознание того, что те сферы экономики, которые раньше считались государственной прерогативой, нуждаются для привлечения капитала и квалифицированных руководителей, необходимых им для экономического роста и развития, в партнерстве со стороны частного сектора.
The RUF must withdraw from the Kono district, which they occupied in violation of the peace agreement and where they have been engaged in rampant illegal mining activities. ОРФ должен вывести свои подразделения из района Коно, который был им оккупирован в нарушение мирного соглашения и в котором Фронт занимается широкомасштабной и противозаконной добычей полезных ископаемых.
In the course of the registration programme, they now face a loss of authorization to exercise police powers if they do not vacate those premises after a court decision is taken. В рамках программы регистрации им теперь грозит лишение полномочий на осуществление полицейских функций, если они не освободят занимаемые помещения после соответствующего решения суда.
And while must promise them the future, we must not forget that, as they have so rightly reminded us from this rostrum, they are also very much of the present. И обещая им будущее, мы не должны забывать о том, что они в очень многих отношениях представляют собой настоящее, о чем нам совершенно справедливо напомнили с этой самой трибуны.