| And they decided in 1990 that they wanted to start training the local entrepreneurs, giving them small loans. | И в 1990-м решили, что хотят начать обучение местных предпринимателей, предоставляя им небольшие заемы. |
| Therefore, they need to carefully consider the requirements they must meet as members of the WTO. | Поэтому им необходимо тщательно изучить требования, которым они должны удовлетворять как члены этой организации. |
| Consequently, they endured huge losses as they had to pay fines. | В результате этого они понесли огромные потери, поскольку им пришлось заплатить штрафы. |
| In some cases they are apparently being charged with war crimes for the same acts for which they had previously been held. | В некоторых случаях им, очевидно, предъявляют обвинения в военных преступлениях за те же деяния, за которые они задерживались ранее. |
| Without such confidence-building steps, they said, they would be unable to consolidate popular support for the peace process. | В отсутствие таких мер укрепления доверия, заявили они, им не удастся заручиться народной поддержкой мирного процесса. |
| When they are able to find work, they are easily exploited. | В тех случаях, когда им удается найти работу, они нещадно эксплуатируются. |
| And they are accorded priority over other candidates if they are found suitable for appointment. | Если они признаются подходящей кандидатурой, им отдается приоритет по сравнению с другими кандидатами. |
| Accordingly, they should be afforded legal protection under which they would enjoy safety and respect in Italian society. | Поэтому следует обеспечивать их правовую защиту, гарантирующую им безопасность и уважение в итальянском обществе. |
| The losers of history may hope that they can avoid the unavoidable if they are well armed. | Исторические неудачники могут лелеять надежду, что им удастся избежать неизбежного, если они будут хорошо вооружены. |
| Now that these institutions have been established, they need to be given sufficient resources so that they can function properly. | Теперь, когда эти институты учреждены, нужно предоставить им достаточно ресурсов, чтобы они могли должным образом функционировать. |
| If they had not done so by October, then and then only would they be asked to submit a special report. | Если они не сделают этого к октябрю, то только тогда им следует предложить представить специальный доклад. |
| Some of these children could have their sentences commuted or they could be released if they received legal assistance. | Некоторые приговоры можно было бы смягчить или вообще освободить детей, если бы им была оказана юридическая помощь. |
| If they object to repatriation, they are given an opportunity to put the grounds for this objection in writing. | В случае, если они возражают против своей репатриации, им предоставляется возможность изложить в письменном виде причины, обосновывающие данное возражение. |
| Where they had not integrated, they might also be afraid of exposing themselves to further discriminatory measures. | Если же им не удается интегрироваться, то они также, возможно, боятся подвергнуться дальнейшей дискриминации. |
| Although they have their own unique characteristics, they also contain lessons that can, with the necessary adaptations, be universally applied. | Хотя им и присущи свои особые черты, они также содержат уроки, которые, с учетом необходимых изменений, могут иметь универсальное применение. |
| Henceforth, they would only have to show that they had made serious efforts to rescind their Jordanian citizenship. | Отныне им необходимо только доказать, что они прилагали активные усилия в целях отказа от своего иорданского гражданства. |
| Yet they have delivered quality results in all of their activities, be they political, humanitarian, developmental, logistical or administrative. | И все же им удалось добиться качественных результатов по всем направлениям деятельности, будь то политические вопросы, гуманитарная помощь, развитие, материально-техническое обеспечение или управление. |
| All three denied travelling outside Côte d'Ivoire since February 2006 although they said they would like to. | Все трое отрицали выезд за пределы Кот-д'Ивуара после февраля 2006 года, хотя и заявили, что им хотелось бы поехать. |
| Many women continue to live in violent situations because they face homelessness if they resist domestic violence. | Многие женщины вынуждены мириться с насилием в семье, потому что им угрожает бездомность, если они попытаются ему противостоять. |
| Nor would they be obliged to seek permission of the General Directorate of Foundations before they started constructing or repairing their buildings. | Не будут они обязаны и получать разрешение Генеральной дирекции фондов, прежде чем начать строительство или ремонт принадлежащих им зданий. |
| Conversely, if they are exonerated, they should be reinstated and given a full apology. | В противном случае, если они оправданы, следует их восстановить и принести им извинения по всей форме. |
| Perhaps they should be ashamed of the practices that they have carried out for many long years. | Им следовало бы устыдиться той практики, которую они проводят в течение многих и долгих лет. |
| Their activities are regularly monitored, they lack capacity and funding, and they have meagre facilities. | Их деятельность постоянно контролируется, им недостает средств и финансирования, и их возможности ограничены. |
| Similarly, they will be granted free and unhindered access to all persons they wish to interview. | Кроме того, им будет предоставлен свободный и беспрепятственный доступ ко всем лицам, которых они хотели бы опросить. |
| If they choose to pursue WTO membership, then they need to prepare their economies for the consequences of implementing open market conditions. | Если они хотят стать членами ВТО, им необходимо подготовить свою экономику к последствиям выполнения условий открытого рынка. |