Educators are well placed to contribute to transforming the systems within which they work, but they will need critical competences such as understanding the need for transformation, an openness to change and a range of collaborative skills. |
Преподаватели в силу своего положения могут внести свой вклад в преобразование тех систем, в которых они работают, но для этого им потребуется чрезвычайно важные компетенции, такие, как понимание необходимости преобразований, открытость к изменениям и владение определенным набором навыков сотрудничества. |
To that end, the Government has already trained 1,000 coast guard staff, but they lack the basic necessities to be deployed to the areas affected and where they are most needed to combat piracy on land. |
В этой связи правительство уже подготовило 1000 сотрудников береговой охраны, но им не хватает самого необходимого для того, чтобы обосноваться в затронутых районах, где они столь необходимы для борьбы с пиратством на суше. |
Ministerial staff were subject to disciplinary liability and, if they exceeded their authority and violated the rights of citizens, they could face criminal charges under article 182 of the Criminal Code. |
Сотрудники Министерства несут дисциплинарную ответственность, и в случае превышения ими своих полномочий и нарушения прав граждан им могут быть предъявлены обвинения в соответствии со статьей 182 Уголовного кодекса. |
Like anyone else, they had to meet the relevant professional requirements and nothing stood in the way of them becoming, for instance, judges if they fulfilled the appropriate criteria. |
Как все остальные они должны отвечать соответствующим профессиональным требованиям, и ничто не препятствует им стать, например, судьями, если они удовлетворяют надлежащим критериям. |
Governments should make every effort to identify girls from marginalized communities and systematically support them in ensuring that they begin school at the same age as other children, and subsequently continue to the level that they choose. |
Правительствам следует принять все возможные меры для выявления девочек из маргинальных общин и оказывать им системную поддержку, с тем чтобы они начинали школьное обучение в том же возрасте, что и другие дети, и продолжали его до выбранного ими уровня. |
Secondly, they should be provided with legal, medical, psychological, social, administrative and any other assistance that they may require in order to exercise the right to an effective remedy in a meaningful manner. |
Во-вторых, им должна быть предоставлена правовая, медицинская, психологическая, социальная, административная и любая другая помощь, в которой они могут нуждаться для реального осуществления своего права на эффективные средства правовой защиты. |
Both boys and girls are found working in artisanal mining and quarrying, but, as they grow up, they are attributed different tasks. |
В кустарных шахтах и карьерах работают и мальчики, и девочки, но, когда они вырастают, им поручают различную работу. |
He stated that proper data collection enhanced democracy because it allowed people to say what they think and to be counted in the way they want. |
Он отметил, что надлежащий сбор данных способствует упрочению демократии, поскольку он позволяет людям говорить то, что они думают, а также обеспечивает то, чтобы они были учтены именно так, как им хочется. |
It can happen that, as a result of serious attempts at getting to know one another, people may feel they are further apart than they had previously thought. |
Может случиться так, что в результате серьезных попыток узнать друг друга люди могут понять, что между ними гораздо меньше общего, чем им думалось вначале. |
Unless they are given access to the places and spaces where agendas are set and decisions are made, they cannot take full advantage of that education. |
Они не смогут полностью воспользоваться преимуществами полученного ими образования, если им не будет обеспечен доступ к институтам и учреждениям, разрабатывающим программы действий и принимающим решения. |
Although these are strictly consultative bodies, the fact that they are elected does give them weight with legislators when they are faced with issues of importance to the Sami peoples. |
Хотя статус этих органов является исключительно консультативным, тот факт, что они избираются, придает им определенный вес в законодательных системах этих стран в тех случаях, когда им приходится решать вопросы, непосредственно затрагивающие судьбу саами. |
He noted that the permanent five tend to agree on institutional issues, as they see the downside of innovations and change since they have to live with them. |
Он отметил, что пять постоянных членов часто сходятся во мнении об организационных вопросах, поскольку они понимают недостатки инноваций и изменений, с которыми им придется иметь дело. |
While these initiatives vary significantly in the sustainable development issues they seek to address and in their management structures, number of partners and scope of activities, they tend to share some common features as well. |
Хотя данные инициативы существенно варьируются в зависимости от характера проблем устойчивого развития, которыми они занимаются, в части структуры управления, количества партнеров и масштабов деятельности им, как правило, присущи и общие характеристики. |
Concerns were expressed that if they are forcibly returned to Eritrea, they may be at risk of torture or ill-treatment, as well as potential persecution with regard to their freedom of thought, conscience and religion. |
Была высказана озабоченность относительно того, что в случае их принудительного возвращения в Эритрею им могла бы угрожать опасность пыток или жестокого обращения, а также возможное уголовное преследование за их приверженность к свободе мысли, совести и религии. |
DACoRD stated that 26 persons had contacted the association following the TV broadcast stating that they wanted their money back as they felt defrauded by the companies in question. |
ИКЦРД заявил, что после выхода телепрограммы в эфир в ассоциацию обратились 26 человек с требованием вернуть им деньги, поскольку они чувствуют себя обманутыми этими компаниями. |
Because they did not agree with what had been offered to them, they had appealed urgently to the Waitangi Tribunal, but their application had been rejected. |
Поскольку они были не согласны на то, что им предлагалось, они незамедлительно подали апелляцию в Трибунал Вайтанги, однако их обращение было отклонено. |
In practice, they kept their foreign passports, which enabled them to travel to other European countries and Russia without a visa; that was not the case if they had an Estonian or Russian passport. |
На деле они имеют загранпаспорта, которые дают им право на безвизовый въезд в другие европейские страны и в Россию; это было бы невозможно, если бы у них был эстонский или российский паспорт. |
All peacekeeping personnel faced great risks as they carried out their tasks; the United Nations owed them the support they needed to do their jobs. |
Весь миротворческий персонал сталкивается с большими рисками при выполнении своих задач, и Организация Объединенных Наций обязана оказывать миротворцам поддержку, необходимую им для выполнения своей работы. |
Whenever they deem it necessary, they without fail resort to force, with or without first exercising sanctions or other non-violent measures and with or without United Nations approval. |
Когда им это необходимо, они неизменно прибегают к силе, причем предварительно применяют санкции и другие ненасильственные меры или же воздерживаются от них, действуют с согласия Организации Объединенных Наций или обходятся без него. |
It was not clear whether Armenia required other countries to allow it to monitor the condition of persons that it extradited when they alleged that they faced a risk of torture. |
Неясно, просила ли Армения другие страны разрешить ей наблюдать за условиями содержания экстрадированных ею лиц, которые утверждали, что им грозит риск применения пыток. |
His relatives have also complained that, at some of the hearings they have attended they have received threats from persons sent by cattle breeders and public servants. |
Члены семьи также заявили, что в ходе некоторых судебных слушаний, на которых они присутствовали, им угрожали лица, подосланные фермерами, занимающихся скотоводством, и представителями властей. |
The source reports that they are isolated in a single room and not allowed contact with other detainees, and they are subjected to ill-treatment from the Directorate. |
Источник указывает, что их содержат в одиночных камерах и запрещают им общаться с другими задержанными лицами; они также подвергаются жестокому обращению со стороны сотрудников управления. |
Messrs. Balasingam and Seevaratnam have been unable to contest the legality of their detention before a competent tribunal; they have not enjoyed procedural safeguards, such as the right to legal representation, nor were they informed of the charges against them. |
Г-н Баласингам и г-н Сиваратнам не имели возможности оспорить в компетентном суде законность их задержания; они не получили процедурных гарантий, таких как право на законного представителя, и им не было предъявлено никакого обвинения. |
The grave situation of indigenous people is compounded when they are convicted without having had an adequate legal defence and are put in prisons where they find themselves in an even more vulnerable situation. |
Серьезность ситуации усугубляется в том случае, когда представителей коренных народов осуждают, не предоставив им необходимой правовой защиты, и направляют в пенитенциарные учреждения, где они становятся еще более уязвимыми. |
During country visits, they should ensure that they meet with minority representatives, including with those minority groups who might be most marginalized and living in remote areas. |
В ходе посещений стран им следует запланировать встречу с представителями меньшинств, в том числе с теми группами меньшинств, которые могут быть наиболее ущемлены в интересах и проживать в отдаленных районах. |