The Government's policy is to ensure that person's who have protection needs are identified as early as possible in order that they may avail of the status to which they are entitled. |
Политика правительства заключается в скорейшем определении лиц, которые нуждаются в защите, с тем чтобы они могли пользоваться преимуществами положенного им статуса. |
The problems they face and the solutions they develop are most of the time sui generis and not transposable to this Court. |
Проблемы, с которыми они сталкиваются, и решения, которые они им находят, в большинстве случаев специфичны и не поддаются экстраполяции на Суд. |
Peace is alien to them because they are waging a parallel war against malnutrition and poverty, and they are losing that war. |
Мир чужд им, ибо они ведут параллельную войну с недоеданием и нищетой, и они ее проигрывают. |
Although, according to United Nations Rules and Regulations, such staff may not be promoted, they are granted a special post allowance, as they are performing functions at a higher level. |
Хотя в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций такие сотрудники не могут быть повышены, им предоставляется специальная должностная надбавка, поскольку они выполняют функции более высокого уровня. |
Their business plan had evolved into telling the world what they will want to listen to and buy, and now they'll have to actually compete with talented artists again. |
Их бизнес-план превратился говорить миру, что они хотят слушать и покупать, и теперь им придется конкурировать на самом деле с талантливыми художниками снова. |
On what have heard in the answer, that they have died about ten years ago. Masters have asked to show images Saint and there and then they have learned. |
Услышали в ответ, что они скончались около десяти лет назад, мастера попросили показать им изображения преподобных - и тут же их узнали. |
Elizabeth Lule, Manager of ActAfrica described how children have a chance to live a life free from HIV if they can acquire knowledge, skills, and values that will help protect them as they grow up. |
Элизабет Луле, руководитель ActAfrica, описала, каким образом у детей появляется шанс прожить свою жизнь без ВИЧ, если они смогут приобрести знания, умения и ценности, помогающие им защитить самих себя по мере взросления. |
The expedition had hoped a ship would come by to take them back east, but instead they endured a torturous winter of rain and cold, later returning the way they came. |
Участники экспедиции надеялись, что придет корабль, который забрал бы их обратно на восток, но взамен им пришлось пережить холодную и дождливую местную зиму, после чего они вернулись обратно тем же путём что и пришли. |
But just as they are about to succeed, they are ordered to abort the mission, as the secret agents turn out to be decoys. |
Но как только они собираются добиться успеха, им приказывают прервать миссию, поскольку секретные агенты оказываются приманками. |
In New England, where both Massachusetts and Connecticut started out with state churches, many people believed that they needed to pay a tax for the general support of religion - for the same reasons they paid taxes to maintain the roads and the courts. |
В Новой Англии, где и Массачусетс и Коннектикут были основаны с государственными церквями, многие люди верили, что им необходимо платить налог для обычной поддержки религии - по похожим причинам они платили налоги на содержание дорог и судов. |
These organizations were less personal, more distant, and more centralized, but what they lacked in locality they made up for in efficiency. |
Эти организации были менее персональными, более отдаленными и более централизованными, но то, чего им не хватало при местоположении, они восполнили в эффективности. |
On one occasion in Texas, they told their followers of a forthcoming visitation from extraterrestrials and instructed them to wait outside all night, at which point they informed them that this had been merely a test. |
Однажды в Техасе, они сказали своим последователям о предстоящем посещении инопланетянами Земли и поручили им ждать снаружи всю ночь, после чего сообщили, что это была всего лишь проверка. |
To obtain five litres of liquid hydrogen, they traveled to the cryogenics laboratory at the National Bureau of Standards in Washington, D.C., where they obtained the help of Ferdinand Brickwedde, whom Urey had known at Johns Hopkins. |
Чтобы получить пять литров жидкого водорода они отправились в криогенную лабораторию в Национальном бюро стандартов в Вашингтоне, округ Колумбия, где им помог Фердинанд Брикведде, с которым Юри был знаком в Университете Джона Хопкинса. |
Both Nomura and Tatsuya Kando stated that they hoped they would be given the opportunity to create a sequel to the game. |
И Номура, и Тацуя Кандо заявили, что надеются, что им будет дана возможность сделать сиквел игры. |
It has been shown in experiments with rats that when they are given systemic injections of epinephrine while being trained to perform a task, they show an enhanced memory of performing the task. |
Это было показано в опытах с крысами, которые, когда им дают системные инъекции адреналина в то время обучают, чтобы выполнить задачу, показывают улучшенную память при выполнении задания. |
Attendance remained poor, and the NBA had put the Lakers on "financial probation", notifying them that if they did not meet certain ticket sales numbers they could be bought out by the league and relocated. |
Посещаемость осталась малой, и НБА создал «Лейкерс» «финансовое испытание», сообщив им, что если они не смогут реализовать определённую квоту на продажу билетов, команда может быть выкуплена и переедет в другое место. |
The weather on 15 July appeared suitable for the attempt but after the boats left a strong wind blew up and although they managed to capture Caesar, they could not prevent the convoy escaping up river. |
Погода 15-го представлялась подходящей, но после того как шлюпки отошли, раздул сильный ветер и хотя им удалось захватить 18-пушечный бриг César, они не смогли предотвратить бегство конвоя вверх по реке. |
Many Governments will have to review their levels of indebtedness and seriously consider whether they need to borrow as much as they currently do. |
Правительствам многих стран необходимо будет проанализировать свои уровни задолженности и серьезно подумать о том, нужно ли им продолжать получать займы в нынешних объемах. |
The Government has accepted them and provided them with vocational training so that they will have appropriate skills when they are returned to the community. |
Правительство приняло их и предоставило им возможности пройти профессионально-техническую подготовку, с тем чтобы они приобрели соответствующие навыки по возвращении в родные места. |
Experiments have been done to test the performance of bystanders when they are in groups with people they have been acquainted with. |
Были проведены эксперименты, чтобы посмотреть на поведение свидетелей в группе знакомых им людей. |
Although they are still all served (only now as a victim), the boys discover that they are already very tired of all this rest. |
Хотя им всё так же все прислуживают (только теперь уже как пострадавшим), мальчики обнаруживают, что весь этот отдых им уже сильно надоел. |
Moreover, they had been getting mostly inaccurate reports of activities there, and they imagined the colony to be far more successful than it actually was. |
Кроме того, им поступали неточные сообщения о деятельности колонии, поэтому они представляли её гораздо более развитой и успешной, чем она была на самом деле. |
In other words, with the heavy security that exists at the fort today, criminals are unlikely to attempt a robbery because they know they are unlikely to succeed. |
Другими словами, благодаря высокому уровню безопасности, который сегодня существует в этом форте, преступники, скорее всего, не попытаются совершить ограбление, поскольку они знают, что это им вряд ли удастся. |
The description tag is still used by some search engines to display information about your website to users and help them decide whether they've found what they are looking for. |
Тег описания (description tag) все еще используется некоторыми поисковыми системами для отображения информации о Вашем сайте пользователям и чтобы помочь им решить, нашли ли они то, что искали. |
Lady Gaga had asked Crayon Pop to open all 29 concerts in North America, but they only agreed to one month because they needed to work on their first full-length album. |
Lady Gaga предлагала Crayon Pop принять участие во всех 29 концертах по Северной Америке, но девушки согласились лишь на месяц, потому, что им было необходимо продолжить работу над своим первым полнометражным альбомом. |