OK, well, unlike you, my parents don't ask awkward questions, and they have manners, and they will love you. |
В отличие от тебя, мои родители не задают дурацких вопросов, умеют вести себя, и ты им понравишься. |
Be smart, give them what they want and they'll leave you alone. |
Будьте умницами, отдайте им, чего они хотят, а потом увидите: |
And they are never fixed, are they? |
Но лучше им не становится, верно? |
Why does he not want her on the show? people casually talk about which celebrities they like and which they don't. |
Почему не хочет? Видите ли, сейчас... люди открыто говорят, кто им нравится, а кто нет. |
Well, a lot of patients rebel when I tell them they have to give up poisons like beer and sweets, but they always thank me in the end. |
Ну, многие пациенты бунтуют, когда я предалагаю им отказаться от ядов, вроде пива или сладостей, но в конце они все меня благодарят. |
You know, sometimes in life, people think they know more than they actually do. |
Знаете, иногда людям кажется, что им известно намного больше, чем есть на самом деле. |
Well, some of the other land owners, they found out what the Station Master had been doing. Well, they didn't like it very much. |
Но потом другие землевладельцы узнали о том, чем занимается начальник станции, и им это не слишком понравилось. |
The cost of the guides was often very high and most refugees reported that they had sold everything they had in order to pay the guides. |
Стоимость оплаты услуг проводников зачастую очень высока, и большинство беженцев сообщали, что им приходилось все продать, для того чтобы заплатить проводникам. |
Can you imagine how they'll feel when they're finally normal? |
Представляешь, каково им будет стать нормальными? |
When they imagine the worst, guess what they to think. |
Знаешь, что им понравилось бы больше всего? |
In some states they are permitted to work and to attend programmes and activities, and in all states they are given time for recreation. |
В некоторых штатах им разрешается работать и посещать различные мероприятия, и во всех штатах им выделяется время для активного отдыха. |
So that they may be able to cope with severe natural disasters that affect their export earnings and result in damages to infrastructure, crops and housing, they also need emergency budget support. |
Для того чтобы они могли бороться с крупными стихийными бедствиями, негативно сказывающимися на их экспортных поступлениях и наносящими ущерб инфраструктуре, урожаю и жилью, им также необходима чрезвычайная бюджетная поддержка. |
Insurers should see to it that they are included in any strategies for the development of agriculture and the rural areas from which, so far, they have been so conspicuously absent. |
Страховщики должны принять меры к тому, чтобы им нашлось место в любых стратегиях развития сельского хозяйства и сельских районов, из которых до сих пор они были попросту исключены. |
Preliminary consultations with staff indicated that, while they welcome professionalization of the disciplinary process, it is vital that there be full consultation and that they be given every opportunity to comment to ensure that the system adequately protects due process. |
Как показали предварительные консультации с персоналом, сотрудники приветствуют перевод дисциплинарного процесса на профессиональную основу и вместе с тем считают крайне важным проведение всесторонних консультаций и полное предоставление им возможности изложить свои замечания в целях обеспечения того, чтобы система гарантировала соблюдение надлежащей процедуры. |
Although Mauritian women had acquired the right to vote in 1947, they did not have equal access to power; they rarely had the opportunity to vote for a woman candidate. |
Хотя в 1947 году женщины Маврикия получили право принимать участие в голосовании, они не имеют равного доступа к власти; им редко предоставляется возможность голосовать за кандидата-женщину. |
Chileans were of course entitled to have the laws they deemed appropriate, but they should also be mindful of the impact of anti-abortion legislation on women's health. |
Чилийцы, разумеется, вправе иметь такое законодательство, которое представляется им целесообразным, однако необходимо также учитывать последствия закона, запрещающего аборты, для здоровья женщин. |
However, for purposes of double safety, they are allowed to enter and stay in the country for a few days until they are medically examined in Cyprus. |
Вместе с тем в целях обеспечения двойной безопасности им разрешается въезд и пребывание в стране в течение нескольких дней, пока они не пройдут медицинский осмотр на Кипре. |
Finally, they should identify those nuclear disarmament measures which they could take unilaterally, bilaterally, with other nuclear-weapon States and multilaterally within a given period or periods (5 or 10 years, for example). |
Наконец, им следует выявить те меры по ядерному разоружению, которые они могли бы предпринять в одностороннем, двустороннем порядке, совместно с другими ядерными государствами и на многосторонней основе в рамках установленного периода или периодов времени (например, 5 или 10 лет). |
If the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) are really interested in peace, which allegedly they pursue, they should seize the opportunity currently being negotiated. |
Если власти СРЮ (Сербии и Черногории) действительно заинтересованы в мире, которого они якобы стремятся достичь, им следует воспользоваться обсуждаемой в настоящее время возможностью. |
Should they choose not to go back, they should be assisted to move freely into any area of the country, including urban centres, and given the necessary assistance to integrate themselves as ordinary citizens. |
Если они решат не возвращаться, им следует помочь свободно перебраться в любой район страны, включая городские центры, оказать необходимую помощь для интеграции и проживания в качестве обычных граждан. |
As regards child fighters, it is generally accepted that they should return at the earliest possible opportunity to their home communities, where they will be helped to readjust to civilian life. |
Что касается участвовавших в боевых действиях детей, то существует общее мнение относительно того, что их следует при первой же возможности вернуть в родные общины, где им будет оказана помощь в привыкании к гражданской жизни. |
Larger micro-enterprises comply more readily with regulations than the smaller ones, because they are too large to escape detection and because they can afford to do so. |
Крупные микропредприятия с большей готовностью соблюдают правила, чем мелкие, потому что их размер не позволяет им уйти от контроля и потому что они могут себе это позволить. |
It was not reported whether they had been formally charged with any specific offences, and whether they had stood trial. |
При этом не сообщается, были ли им официально предъявлены обвинения в совершении каких-либо конкретных правонарушений и предстали ли они перед судом. |
At the same time, they cannot expect the international community to maintain that assistance indefinitely if they do not both show a readiness to start rebuilding confidence and reconciling their differences. |
В то же время им не следует рассчитывать на то, что международное сообщество будет оказывать эту помощь бесконечно долго, если обе они не продемонстрируют готовности начать процесс восстановления доверия и устранения существующих между ними разногласий. |
When they lack the right to ownership of land or livestock or when they have to depend on the remittances of male migrants, poverty is often a consequence. |
В тех случаях, когда они не обладают правом собственности на землю или на скот или когда они вынуждены существовать на те средства, которые присылают им из городов мигрировавшие мужчины, бедность нередко становится их единственным уделом. |