Примеры в контексте "They - Им"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Им
Such warnings must be made on the basis of thorough and competent analysis if they are to carry credibility, and they must then be brought to the attention of political bodies with decision-making responsibility for security. Чтобы им могли верить, такие предупреждения должны делаться на основе тщательного и компетентного анализа, после чего их необходимо доводить до сведения политических органов с директивными полномочиями, отвечающих за поддержание безопасности.
In effect, it is the absence of registrations on which third parties rely in concluding that they need not worry about any prior security rights granted by the person with whom they are dealing. Дело в том, что именно на отсутствие регистрационных записей полагаются третьи стороны в своем заключении о том, что им нет необходимости беспокоиться о любых предшествующих обеспеченных правах, предоставленных лицом, с которым они совершают сделки.
We would like to know if those agencies believe that in the coming six months they will be able to carry out the contracts for which they are responsible. Нам хотелось бы знать, уверены ли эти учреждения в том, что за предстоящие шесть месяцев им удастся осуществить те контракты, за которые они несут ответственность.
All the children that the Special Rapporteur met said that they wanted to go to school in an area other than the one in which they had fought. Все дети, с которыми встречалась Специальный докладчик, выражали желание посещать школу не в тех местах, где им пришлось воевать.
Under article 2 of the decree of 6 August 1959, on the Code of Criminal Procedure, judicial police officers shall report the offences they intend to investigate; they also receive allegations, complaints and reports relating to such offences. Что касается статьи 2 декрета от 6 августа 1959 года, вводящего в действие Уголовно-процессуальный кодекс, то в ней уточняется, что сотрудники уголовной полиции протоколируют правонарушения, которые им поручено расследовать; они получают сообщения, жалобы и доклады, касающиеся этих правонарушений.
The command investigation also determined that two officers responsible for the selection of ammunition used in the air strike had also exercised poor professional judgment and deviated from professional guidelines when they used a more powerful missile than they had been directed to use. Служебное расследование также установило, что два офицера, отвечавшие за выбор боеприпасов, которые использовались при нанесении воздушного удара, не проявили должной профессиональной рассудительности и не следовали профессиональным руководящим указаниям, использовав более мощную ракету, чем та, которую им первоначально было предписано использовать.
The local integration programmes in West Africa and the ECOWAS Protocols provide the framework for former refugees to attain the stability they need to become self-reliant citizens of the country they live in. Программы местной интеграции в Западной Африке и протоколы ЭКОВАС позволяют бывшим беженцам достичь стабильности, необходимой им для того, чтобы стать самообеспеченными гражданами страны, в которой они проживают.
But beyond that they told me that they need one thing above all else: jobs. Но, кроме этого, они сказали мне, что прежде всего им нужно лишь одно: работа.
All they have to do is to read the textbooks from which Hizbollah teaches them, and to hear the sermons they hear in their places of teaching and prayer. Им достаточно почитать учебники, по которым «Хезболла» учит их, и услышать наставления в местах учебы и молитвы.
While the potential value of technology for improved disaster reduction is widely appreciated, the theoretical opportunities they represent are not always so easily realized institutionally because of the rigorous support systems, sustained resources and technical capabilities that they demand. Хотя потенциальная значимость технологий для совершенствования мер по уменьшению опасности бедствий широко оценена, открывающиеся благодаря им теоретические возможности не всегда легко поддаются реализации в институциональном плане, так как они требуют мощных систем поддержки, постоянного притока ресурсов и наличия технического потенциала.
We must always remember what they endured so that their families could live without war and so that people they never met could live without fear. Мы всегда должны помнить о том, что им пришлось вынести для того, чтобы их семьи могли жить без войны, а люди, с которыми они никогда не встречались, без чувства страха.
It is not because they lack political will and commitment to achieve the MDGs, but because they confront serious structural impediments and high levels of economic vulnerability in their development process. И не потому, что для достижения ЦРТ им не хватает политической воли и готовности, но потому, что в процессе своего развития они сталкиваются с серьезными структурными препятствиями и повышенным уровнем экономической уязвимости.
When they are able to rent, the accommodation is usually provided at an exploitative price and is in very poor condition; they are relegated to certain neighbourhoods with often insufficient access to facilities or services. Когда им удается добиться аренды, им обычно предоставляется жилье по эксплуататорским ценам и в очень плохом состоянии: их размещают в определенных кварталах, часто не имеющих достаточного доступа к удобствам или услугам.
And they have much less time to farm because they also have to do most of the household work. И у них остается гораздо меньше времени на работу на ферме, потому что им еще приходится выполнять почти всю работу по дому.
Thus, while cities serve as engines of economic growth and social progress, they also face challenges related to sustainability, social inclusion and disparities, and they are increasingly vulnerable to natural disasters and other shocks. Таким образом, в то время как города служат двигателями экономического роста и социального прогресса, им также приходится решать задачи устойчивости, социальной интеграции и проблемы неравенства, и они все чаще подвергаются стихийным бедствиям и прочим потрясениям.
If those persons can present civil registration proof that they have really resided in Thailand for a long consecutive period of time, they are granted Thai nationality, effective from the date this law came into force. Если такие лица в состоянии представить доказательства в виде гражданской регистрации, что они действительно проживали в Таиланде в течение длительного периода времени без перерыва, им предоставляется таиландское гражданство, действительное с момента вступления указанного закона в силу.
If the son and the daughter are poor, their alimony is provided by their father until they are able to work or they marry. Если сын или дочь являются малоимущими, то отец выплачивает им алименты до тех пор, пока они не смогут работать или не вступят в брак.
Persons with disabilities are trained in trades that they are capable of pursuing, and at the conclusion of their training they are given certificates of qualification and issued supporting ration cards. Инвалиды проходят обучение тем профессиям, которыми они в состоянии овладеть; по окончании курса им выдаются дипломы о присвоении квалификации и карточки продовольственной помощи.
Since 2007, the organization has spearheaded a movement for birth registration, which helps people to become citizens so that they may enjoy the fundamental human rights that would have otherwise been withheld if they lacked citizenship. С 2007 года организация возглавила движение за регистрацию новорожденных, благодаря чему люди приобретают статус граждан, что позволяет им пользоваться основными правами человека, которых они в случае отсутствия гражданства были бы лишены.
Hosting providers have a greater ability to identify illicit content, because they are not limited by reliance on public search engines or by access restriction systems implemented by the client, and they have the ability to control access to information outside of jurisdiction boundaries. Поставщики услуг хостинга располагают более широкими возможностями для выявления нелегального контента, поскольку им не приходится полагаться исключительно на общедоступные поисковые системы или ограничивать свою деятельность в связи с использованием клиентом систем ограничения доступа, и могут контролировать доступ к информации за пределами той или иной юрисдикции.
Information should be available in a form that fulfils customers' needs and wishes, i.e. what they want and what prices they are prepared to pay taking into consideration cost-recovery principles. Следует обеспечить доступность информации в форме, отвечающей потребностям и пожеланиям клиентов, т.е. необходимо знать, какие услуги им нужны и по каким тарифам они готовы провести оплату с учетом принципов возмещения затрат.
However, all too often, banks and other institutions find it hard to be certain that they have a match with an entry on the List and they seek help. Однако слишком часто банкам и другим учреждениям бывает трудно с уверенностью заявить, что они выявили совпадение с позицией перечня, и поэтому им требуется помощь.
Most reporting States indicated that they provided material and psychological assistance to victims and that they had adopted national policies and standards for the delivery of assistance to victims. Большинство представивших информацию государств сообщили, что оказывают потерпевшим материальную и психологическую поддержку и приняли на национальном уровне директивы и нормы, касающиеся предоставления им соответствующей помощи.
For African countries to ensure that they bear the most responsibility for their own development, they should continue to integrate and mainstream NEPAD priorities into national development plans. Для того чтобы африканские страны взяли на себя главную ответственность за свое развитие, им следует и далее отражать и учитывать приоритеты НЕПАД в национальных планах развития.
Too many children with disabilities are invisible in their societies and are unable to escape from a life of poverty and dependency because they do not have the documents they need. Слишком много детей-инвалидов формально не являются членами общества и обречены на нищету и зависимость из-за того, что не имеют тех документов, которые им нужны.