Many lawyers do not participate in the scheme because the rate of pay is extremely low and they are only paid for the time they spend actually representing the client in court. |
Многие адвокаты не участвуют в данном плане, поскольку ставки оплаты являются исключительно низкими, и им платят лишь за время, которое они проводят в суде, фактически представляя клиента. |
Indeed, as a result, women have become more independent, they can aspire to earn a living on their own and they have moved out of the four walls of the home. |
Действительно, женщины в результате этого стали более независимыми, они могут стремиться к самообеспечению, зарабатывая на жизнь, и теперь им не приходится сидеть в четырех стенах своего дома. |
In theory, detainees are put in prison once they have been charged, but they can also remain in custody at police stations. |
Как правило, подследственные помещаются в тюрьмы с момента предъявления им обвинения, но они могут также содержаться под стражей в полицейских участках. |
According to information obtained on the spot, when procurators go to police stations they do so solely in order to question suspects and confront them with witnesses as part of the preliminary inquiries for which they are responsible. |
По информации, полученной на месте, прокуроры появляются в полицейских участках только для проведения допросов и очных ставок в рамках порученного им предварительного следствия. |
If they so desire, they are tested for HIV/AIDS and, if the virus is detected, steps are taken immediately to ensure that the baby is not infected. |
Им предоставляется возможность прохождения проверки на ВИЧ/СПИД, и в случае обнаружения вируса принимаются меры, для того чтобы обезопасить детей от инфекции. |
Since the Convention is a package, States parties must avoid the temptation of emphasizing parts that they like while ignoring parts that they do not like. |
Поскольку Конвенция является единым пакетом положений, государства-члены должны избегать соблазна делать упор на тех ее частях, которые им нравятся, игнорируя при этом те, которые им не по нраву. |
Others may lose because the sectors in which they work become unprofitable or because they are unable to capitalize on the opportunities. |
Другие женщины могут оказаться в роли неудачников из-за того, что сектора, в которых они заняты, станут неприбыльными, или из-за того, что они не смогут воспользоваться представившимися им возможностями. |
It is therefore not uncommon that people are unaware of the actual status of the land they are cultivating as they have not previously been required to prove ownership of the land. |
По этой причине людям часто неизвестен фактический статус земли, которую они возделывают: ведь в прошлом им не приходилось доказывать право собственности на нее. |
Once they gain access to Mongolian territory, they are interviewed by border personnel and other concerned authorities before being taken to the capital city for more in-depth interviews and medical assistance. |
После того как они попадают на территорию Монголии, с ними проводят собеседование пограничники и другие соответствующие органы, после чего их доставляют в столицу для проведения более углубленных собеседований и оказания им медицинской помощи. |
The Special Rapporteur calls on Governments to observe the principle of non-refoulement scrupulously and not expel any person to frontiers or territories where they might run the risk of human rights violations, regardless of whether they have officially been recognized as refugees. |
Специальный докладчик призывает правительства скрупулезно соблюдать принцип невыдворения и не высылать никаких лиц в те пределы или территории, где им могут угрожать нарушения прав человека, независимо от того, получили ли эти лица официальное признание в качестве беженцев. |
While responsibility for the protection of such groups remained first and foremost that of the State where they lived, they deserved particular support from the international community. |
Хотя защита этих групп является в первую очередь делом тех государств, в которых они проживают, международному сообществу необходимо тем не менее оказывать им особую поддержку. |
But if young people are to be encouraged to do so, they need to be involved in the decisions that define the solutions they will have to pay for. |
Если мы хотим поощрять молодых людей к этому, мы должны вовлечь их в процесс выработки тех решений, за которые им придется платить. |
If, within that 16-week period, asylum-seekers could objectively prove that they could not return to that country, they would be granted a residence permit in the Netherlands. |
Если в течение этого 16-недельного периода, лица, ищущие убежище, смогут объективно доказать, что они не могут возвращаться в свою страну, то им будет выдан вид на жительство в Нидерландах. |
What is common to these techniques is that they seek to establish meaningful relationships between such rules and principles so as to determine how they should be used in any particular dispute or conflict. |
Предлагаемые им методы объединяет то, что они ставят цель установления реальных связей между такими нормами и принципами, чтобы тем самым определить, каким образом те должны использоваться в каждом конкретном споре или коллизии. |
If they have nothing to hide, why are they not defending themselves before the Bolivian judiciary? |
Если им нечего скрывать, то почему они не готовы защищаться в боливийском суде? |
Our responsibilities in this Organization are as varied as they are important, and I cannot mention them all, nor do each the justice they deserve. |
Наши обязательства перед этой Организацией носят различный характер и имеют большое значение, и я не могу перечислить все из них и воздать им всем должное. |
However, they cannot achieve this by themselves: developed countries must continue their commitment to offer support and assistance by cancelling debts and supplying developing countries with the knowledge, up-to-date technology and expertise they need to achieve sustainable development. |
Однако они не смогут добиться этого в одиночку; развитые страны должны и впредь выполнять свое обязательство об оказании помощи и поддержки посредством списания долгов и предоставления развивающимся странам знаний, передовых технологий и специального опыта, которые необходимы им для обеспечения устойчивого развития. |
Persons applying for refugee status in Italy are required to submit an application setting out the reasons for their request, including the persecution they have been subjected to and any potential retaliation should they return to their own country. |
Лица, ходатайствующие о предоставлении им статуса беженца в Италии, должны подать заявление с изложением причин их просьбы, указанием преследований, которым они подвергались у себя в стране, и возможных мер наказания, которые их ожидают по возвращении в страну происхождения. |
Because of their intimate knowledge and interests, they are best placed to detect possible fault lines and get around problems before they spin out of control. |
Поскольку они хорошо знают обстановку на местах и имеют свои интересы, им легче выявить возможные разногласия и устранить проблемы прежде, чем те выйдут из-под контроля. |
Delegations said that they realized that the document before them was an interim report after less than a year of experience, but they asked that in the future it should have greater focus on results and outcomes. |
Делегации понимали, что представленный им документ является промежуточным докладом, подготовленным на основе накопленного менее чем за год опыта, однако они просили, чтобы в будущем в нем больше уделялось внимания результатам и достижениям. |
National statistical offices generally wish to respond to all expressed needs as long as they are technically well founded, but the concern is that they cannot be met within the resources available. |
Как правило, национальные и статистические управления готовы удовлетворять все направляемые им запросы в случае их надлежащего технического обоснования, однако существует опасение, что они не в состоянии этого сделать в рамках имеющихся ресурсов. |
However, while Member States must preserve what they had achieved, they must continually adapt and improve the Organization in order to meet the needs of a changing world. |
В то же время, сохраняя то, что им удалось достичь, государства-члены должны постоянно адаптировать и улучшать Организацию в целях удовлетворения потребностей изменяющегося мира. |
The Ombudsman can not therefore represent victims of discrimination in judicial proceedings, but can only offer them advice on which means they should employ and to whom they should have recourse. |
Таким образом, омбудсмен не может представлять жертв дискриминации в ходе судебного разбирательства, а может лишь консультировать их по поводу того, какие средства они должны использовать и в какую инстанцию им следует обратиться. |
Progress made by the parties is also assessed with respect to whether they have ceased recruiting and using child soldiers, and whether they have refrained from committing other grave violations against children. |
Достигнутый сторонами прогресс также оценивался исходя из того, удалось ли им добиться прекращения практики вербовки и использования детей-солдат и не допускать совершения других серьезных нарушений в отношении детей. |
The rationale underlying the training of staff at correctional institutions is that, in the course of their duties, they will be able to spread awareness of prisoners' rights among the convicts whom they supervise. |
Обучение персонала исправительных колоний ведётся с таким расчётом, чтобы они в процессе своей служебной деятельности могли распространять знания о правах заключенных среди подопечных им осужденных. |