For example, that they won't be a burden for the social system of the state where they are applying for residence because they have already arranged a livelihood. |
Например, если они не будут являться обузой для социальной системы государства, в котором они ходатайствуют о предоставлении им разрешения на проживание, поскольку они уже имеют средства к существованию. |
The ideal pursued by the project is to have all the children and young students understand what they are writing, share their thoughts and what they create with others and assume responsibility for what they write. |
В идеале этот проект должен привести к тому, что каждый из детей и учащейся молодежи сможет понимать написанное, делиться с другими своими мыслями и созданными им самим произведениями и принимать на себя ответственность за написанное. |
One of the main responsibilities of the Department's management is to ensure that all staff receive proper guidance and are informed about what they are expected to achieve, how they should perform assigned tasks and what they are accountable for in carrying out their duties. |
Одной из основных обязанностей руководства Департамента является обеспечение получения всеми сотрудниками необходимых руководящих указаний и их информирования о том, каких результатов от них ожидают, как им следует выполнять поставленные задачи и за что они отвечают при исполнении своих обязанностей. |
What they need now are assurances that they will not be excluded from the process of democratization to which they have contributed so much and have so much to contribute. |
Сегодня им нужны гарантии того, что они не будут исключены из процесса демократизации, в который они внесли и еще могут внести так много. |
While the Convention and the Protocol share an objective, principles and institutions, they are fundamentally different in terms of the commitments they contain, and the compliance procedures they demand. |
Хотя Конвенция и Протокол имеют общие цель, принципы и структуры, по предусмотренным в них обязательствам и требуемым им процедурам по вопросам соблюдения, они принципиально отличаются друг от друга. |
We do not know how they manage to move their soldiers around because they do not have aeroplanes; however, know that they manage. |
Мы не знаем, как им удается перебрасывать своих солдат - ведь у них нет самолетов, - однако мы знаем, что им это удается. |
I recognize that even though they have only now attained full membership in the United Nations they are well seized of their obligations and they will play their full part in upholding the principles of the Charter. |
Я понимаю, что, хотя им только сейчас предоставили полноправное членство в Организации Объединенных Наций, они хорошо понимают свои обязательства и полностью выполнят свою роль в деле поддержания принципов Устава. |
Our countries have to understand precisely the road they are travelling, the terms under which they are participating in the process and the price they have to pay, and to what extent. |
Наши страны должны ясно представлять себе тот путь, по которому они идут, те условия, на которых они участвуют в этом процессе, и какую цену им придется заплатить. |
The inspectors have pointed out that they have been granted access to all the sites they wanted to visit without hindrance and that they are making progress with their mission. |
Инспекторы отмечают, что им беспрепятственно предоставляли доступ ко всем объектам, которые они желали посетить, и что они успешно продвигаются вперед в своей работе. |
Developing countries need assistance in expanding their supply capacity for those goods and services in which they have export potential and they need to develop capacities to export before they can reduce their levels of protection. |
Развивающиеся страны нуждаются в помощи в области расширения их возможностей предложения товаров и услуг, в отношении которых они обладают экспортным потенциалом, и им необходимо расширить возможности экспорта, прежде чем они смогут снизить свои протекционистские барьеры. |
In addition, they must not extradite individuals to a country where they may face the death penalty, nor can they reintroduce it in their own. |
Кроме того, они обязались не выдавать преступников стране, где им может грозить смертная казнь, а также не вводить вновь смертную казнь в собственной стране. |
Girls pursing a basic education have a right to free education but once they get into high school, they are required to have a study permit if they reside outside the perimeter of the refugee settlement. |
Девочки имеют право на бесплатное получение начального образования, но если они проживают за пределами поселений для беженцев, то при поступлении в старшие классы школы им требуется получить разрешение на учебу. |
Moreover, they observe that "for technological and financial projects this is easier and so they get priority, also because they are easier to measure and monitor." |
Кроме того, они отмечают, что "для технологических или финансовых проектов эта задача решается проще, в связи с чем им начинает уделяться приоритетное внимание, поскольку с ними также связаны менее значительные трудности в отношении определения достигнутого прогресса и наблюдения за ходом осуществления". |
Moreover, children lack trust in them, fearing they will not be believed, and that they may endure further stigmatization, harassment, abandonment or reprisals if they make known any incidents of violence. |
К тому же дети не доверяют таким структурам, опасаясь, что им не поверят и что, сообщая о проявлениях насилия, они могут подвергнуться дальнейшей стигматизации, притеснениям или репрессиям и лишиться родительской заботы. |
Not having held formal jobs, they do not qualify for a pension; and if they have been unable to accumulate enough assets, they must continue to rely on their own work. |
Не имея официального рабочего стажа, они не отвечают критериям для получения пенсии, и если им не удалось накопить достаточно средств, то они должны продолжать зарабатывать на жизнь собственным трудом. |
Even though they may be entitled under law to citizenship in the State in which they live, they are often denied or deprived of this right and may in fact exist in a situation of statelessness. |
Даже в тех случаях, когда по закону они, возможно, имеют право на гражданство государства проживания, их зачастую лишают этого права или им в нем отказывают, и они могут по сути дела иметь статус лиц без гражданства. |
The poor may have to worry about the state of the slum in which they live or about the bribes they must pay for inadequate public services, which they are entitled to receive free of charge. |
Малоимущим приходится думать над решением проблем проживания в трущобных районах или взяток, которые им приходится давать для получения даже элементарных государственных услуг, которыми по закону они должны пользоваться бесплатно. |
Moreover, public officials have been taken on again by the civil service, so that they have been able to resume their career and enjoy the rights they would have acquired if they had remained in their post. |
Кроме того, государственные служащие были восстановлены на государственной службе, что позволило им возобновить трудовую деятельность и воспользоваться теми правами, которые они могли бы приобрести, продолжая исполнять свои обязанности. |
It is not enough to merely provide opportunities for young people to become involved; they must be present and actively participating, and if they are not, it is important to ask them what they need in order for them to participate. |
При этом недостаточно ограничиваться лишь обеспечением возможностей для участия молодых людей - необходимо их непосредственное присутствие и активное участие, а если этого нет, следует установить, что им требуется для того, чтобы принимать участие. |
Once again, if companies wish to exercise due diligence, they must ensure that the consultations they hold are based on the criteria laid down in international rules, especially when the States in which they operate provide inadequate legal regulations, or none at all. |
Следует повторить, что если компании намереваются действовать в рамках должной осмотрительности, им надлежит обеспечить проведение консультаций с учетом критериев, установленных международными нормами, особенно в отсутствие конкретной нормативной базы или в условиях недостаточного регулирования по линии национального законодательства государств, в которых они функционируют. |
If witnesses can be easily intimidated, if they and their families remain vulnerable, or if they sense that the protections offered to them cannot be relied upon, they are unlikely to testify. |
Если свидетелей легко запугать, если они и их родственники остаются уязвимыми и чувствуют, что предложенная им защита ненадежна, то они вряд ли будут давать показания. |
There was absolutely no way they knew how long that war would last or how hard it would be, but they just knew they had to fight back. |
Они не имели представления о том, сколько продлится война или о том, как тяжело им придется, но они просто знали, что им нужно дать отпор. |
I don't know how they did what they did to mom, but I know they did it. |
Я не знаю, как им удалось то, что они сделали с мамой, но я знаю, что это они. |
What we see is that they actively attack European citizens, American citizens, and, in fact, anyone that they can if they perceive an advantage. |
Мы же видим, что они активно действовали в отношении граждан Европы, американских граждан и вообще кого угодно, когда им было нужно. |
But it stands to reason that if they eat rather than smoke they should be able to breathe easier, should they decide to exercise. |
Но само собой, если они будут есть, а не курить, то им будет легче дышать, если они решат заняться спортом. |