| It is concentrating on improving learning outcomes for girls in countries where they are excluded from education in significant numbers. | Организация концентрирует свои усилия на улучшении общеобразовательных результатов для девочек в тех странах, где в существенных масштабах им отказано в доступе к образованию. |
| Therefore, to produce the indicator they would need to initiate official data collection. | Поэтому для составления показателя им потребуется начать официальный сбор данных. |
| Using different technological tools to allow users to acquire the information they need according to their individual expectations and needs. | Использование различных технологических инструментов для того, чтобы позволить пользователям получать необходимую им информацию сообразно их индивидуальным ожиданиям и потребностям. |
| Therefore they should collaborate with media and look for other partners to reach the different audiences. | Исходя из этого, им следует сотрудничать со средствами массовой информации и искать партнеров для обеспечения охвата различных аудиторий. |
| First the key users need to be identified and engaged by using language that they understand. | Сначала необходимо определить ключевых пользователей и наладить с ними контакт с использованием понятного им языка. |
| At the practical level, some States indicated that they lacked the modern tools, technical equipment and human resources required for successful cooperation. | Что касается трудностей практического характера, то некоторые государства отметили, что для успешного сотрудничества им не хватает современных средств, технического оборудования и кадровых ресурсов. |
| WGAD recommended that they be allowed such access during the first 48-hour period while in police custody. | РГПЗ рекомендовала предоставлять им такой доступ в течение первых 48 часов содержания под стражей в полиции. |
| The witness accounts were similar in that they had all been asked by the police to collaborate in the case as eyewitnesses. | Показания свидетелей были похожи, поскольку всем им полиция предложила выступать в этом деле в качестве очевидцев. |
| Disarmament, demobilization and reintegration programmes often fail to address their experiences and the psychological trauma that they have undergone. | Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции часто не учитывают их опыт и причиненные им психосоциальные травмы. |
| Victims who do not speak the Czech language will be given information in a language they understand. | Потерпевшим, не владеющим чешским языком, информация будет предоставляться на понятном им языке. |
| Efficiently dealing with all the users and providing them what they actually need increases permanently user satisfaction. | Эффективная работа со всеми пользователями и предоставление им того, в чем они на самом деле нуждаются, ведет к постоянному повышению уровня удовлетворенности пользователей. |
| It also recommends that they choose specific issues to be addressed with particular attention during each visit. | Он рекомендует также, чтобы они охватывали конкретные темы, нуждающиеся в обсуждении, с уделением им особого внимания в ходе каждого посещения. |
| If the disease is diagnosed, they are isolated and undergo further examinations and treatment. | При выявлении заболевания, осужденные изолируются, им проводится дальнейшее обследование и назначается лечение. |
| It can also be carried by girls for use when they are abroad with their family. | Его могут также носить с собой девочки и пользоваться им, находясь за границей со своей семьей. |
| Once they had been informed, the relatives of the victims were provided with assistance and support. | Сразу после оповещения родственников жертв им предоставляется содействие и поддержка. |
| It also requires that they are provided with the opportunity for adequate sleep. | Оно также требует предоставления им возможности для надлежащего сна. |
| In addition they do not have to leave their homes and communities with all the attendant risks. | Кроме того, им не приходится уезжать из дома и своей общины со всеми сопутствующими рисками. |
| The regulation further deals with the type and quality of food provided to them and the clothes they need. | Постановление далее касается видов и качества предоставляемых им продуктов питания и требующейся им одежды. |
| After completing the training, they are helped to find permanent or temporary work. | После завершения обучения им оказывается содействие в трудоустройстве на постоянные рабочие места, а также на временные рабочие места. |
| CRC recommended that Cameroon ensure that they have access to education, health services, shelter and food. | КПР рекомендовал Камеруну обеспечить им доступ к образованию, услугам здравоохранения, крову и питанию. |
| For their protection (Recommendation 25) they receive basic care including food, clothing and health care including psychosocial counselling. | Для их защиты (рекомендация 25) им предоставляется необходимый минимум услуг, включая пищу, одежду и медицинскую помощь, в том числе психологическую. |
| Instead they will be provided early, interdisciplinary and coordinated support based on individual requirements in order to enhance their labour market potentials. | Вместо этого им будет уже на раннем этапе оказываться междисциплинарная скоординированная поддержка, увязанная с индивидуальными потребностями, с целью расширения открывающихся для них возможностей для выхода на рынок труда. |
| This indicates that they will face significant difficulties in completing a youth education. | Это говорит о том, что им будет нелегко завершить образование в молодом возрасте. |
| When women lack nationality, they face greater challenges to leave these abusive relationships and to seek help from authorities. | Если у женщин нет гражданства, им труднее разорвать такие несвободные от злоупотреблений отношения и искать защиты у властей. |
| Worse still, they are unaware of what mechanisms exist for them to attempt to realize their rights. | Хуже того: им не ведомо, какие существуют механизмы для того, чтобы они попытались реализовать свои права. |