The ideological frame of reference during that time enabled the strong to do whatever they liked and obliged the weak to do whatever they could. |
Идеологические рамки в тот период позволяли сильным делать все, что им заблагорассудится, и обрекали слабых довольствоваться тем, что они могли сделать. |
In all this, they have been encouraged by what they have perceived as impotence on the part of the international community, and particularly the European countries, which bear a direct responsibility for the enforcement of the sanctions and other measures necessary to end Serb aggression. |
Во всем этом их вдохновляет, как им кажется, неспособность к каким-либо действиям международного сообщества и в частности европейских стран, которые несут прямую ответственность за обеспечение соблюдения санкций и других мер, необходимых для прекращения сербской агрессии. |
All peoples the world over have the sovereign right to choose freely their path of development without any outside pressure or interference and they must be given a chance to opt for whatever system they deem appropriate both for themselves and for their future. |
Все народы в мире имеют суверенное право на то, чтобы свободно выбирать свой путь развития, без какого-либо давления или вмешательства извне, и они должны получить возможность выбрать такую систему, которая с их точки зрения больше всего подходит им и их будущему. |
At the same time, however, the Government acknowledges that in our times, when more and more women are entering the labour force, parents need to be strengthened and supported by means of practical assistance to ensure that they fulfil their role as best they can. |
Однако правительство в то же время признает, что сейчас, когда растет число работающих женщин, возникает необходимость укрепления семьи и поддержки родителей путем оказания им практической помощи, с тем чтобы они могли как можно лучше выполнять свои обязанности. |
Under section 59 (6) of the Road Traffic Ordinance, they must at present obtain the consent of the Commissioner of Police before they may join a trade union. |
В соответствии со статьей 59(6) Закона о дорожном движении в настоящее время для вступления в профсоюз им необходимо получить согласие Комиссара полиции. |
In principle this should be a development welcomed by investors as they will have greater certainty from the very beginning of exploration of the kinds of standards they will be required to meet. |
В принципе инвесторы должны приветствовать подобную практику, поскольку в этих условиях с самого начала мероприятий по разведке они будут лучше информированы о том, какого рода нормы им необходимо будет соблюдать. |
'Anyway, they wanted it pronto...'... so I'm sure they'll be in touch soon. |
В любом случае, ты им был нужен срочно... Так что я уверен, что они тебе вот-вот позвонят. |
If they're happy and satisfied at home, why would they leave, right? |
Если они счастливы и довольны, то зачем им убегать, верно? |
And soldiers who live, they live because they can do that! |
И те солдаты, которые выжили, им просто было это по силам! |
Or, at least, where they think they're headed. |
куда они считают им нужно идти. |
As Morgan is aware, I encourage those who find respite here to enjoy the fruits of our grandeur for as long as they like, so long as they contribute. |
Как известно Моргану, я поощряю тех, кто находит свой отдых здесь наслаждением плодами нашего величия пока им это нравится, пока они вносят свой вклад. |
Didn't they think they had enough knots, without inventing more? |
А им не кажется, что у них уже достаточно узлов, и не надо придумывать еще? |
Next January comes and people might feel that if they save more, they have to spend less, and that's painful. |
Когда январь придёт, может быть, люди и будут чувствовать, что сберегают больше, но им придётся и тратить меньше и это болезненно. |
And if they really were intelligent, why would they crack open nuts with a rock? |
И если они действительно такие умные, почему им приходится колоть орехи с помощью камня? |
My mission is to get people to engage with the design that they care about so they begin to pay attention to all forms of design. |
Моя цель - увлечь людей дизайном того, что им не безразлично, так, чтобы они начали обращать внимание на все формы дизайна. |
And if either of us give in to what they want, then they win. |
И если любой из нас сдастсся и даст им то, чего они хотят, они победят. |
For if we allow them, of all men, to swear to what they like, then they set a precedent for others to follow. |
Ибо если бы я дал свободу только этим двоим клясться лишь в том, что им угодно то все бы захотели тех же свобод. |
Your client has been diagnosing patients with cancer they don't have to fleece them with treatments they don't need. |
Ваш клиент ставил диагнозы людям, у которых нет рака, чтобы выманивать у них деньги и назначать им ненужное лечение. |
Many States have reported on the resources they have been devoting to drug interdiction and on the assistance that they need. |
Многие государства сообщают о средствах, которые они выделяют на борьбу с распространением наркотиков, и о помощи, которам им требуется. |
It is evident that individuals who are in misery and despair resort to the use of drugs because they feel they have nowhere else to turn. |
Совершенно очевидно, что те люди, которые живут в нищете и отчаянии, прибегают к наркотикам потому, что считают, что больше им обратиться не к чему. |
It was a general view expressed by the agencies that they needed to learn and understand more about indigenous peoples before they could develop adequate programmes of benefit to them. |
По общему мнению представителей учреждений до разработки надлежащих программ в их интересах коренных народов, им необходимо лучше познать и понять их. |
Everyone's good, they're bad, they're... |
С ними всё хорошо, плохо, им... |
I don't think they're helped or hurl, but I think they should take the money and run. |
Ни хуже, ни лучше им от этого не будет. но я считаю, они должны хватать деньги, и бежать. |
I mean, they acting like they don't care. |
Похоже, им до этого нет дела. |
We owe them a debt of gratitude and they have a right to expect our support as they carry out the work we have entrusted to them. |
Мы обязаны выразить им признательность, и они имеют право рассчитывать на нашу поддержку в выполнении тех функций, которые мы доверили им. |