The overwhelming majority of victims never see justice for what they have endured nor receive the necessary assistance and support. |
Подавляющее большинство его жертв так и не добиваются справедливости за все, что им пришлось вынести, и не получают необходимой помощи и поддержки. |
8.4 States should strive to establish up-to-date tenure information on land, fisheries and forests that they own or control by creating and maintaining accessible inventories. |
8.4 Государствам следует стремиться к тому, чтобы создавать и постоянно обновлять доступные кадастровые данные по принадлежащим им и контролируемым ими земельным, рыбным и лесным ресурсам, за счет чего будет обеспечиваться наличие актуальной информации по вопросам владения и пользования. |
15.5 Where States choose to implement redistributive reforms, they should clearly define the objectives of reform programmes and indicate land exempted from such redistribution. |
15.5 Там где государства решили проводить реформы перераспределения, им следует четко определить цели программ реформ, равно как указать земли, не подпадающие под такое перераспределение. |
The office asked participants to name the events they remembered most in the life of the United Nations in Uzbekistan. |
Отделение предложило участникам назвать запомнившиеся им больше всего события, связанные с деятельностью Организации Объединенных Наций в Узбекистане. |
Nevertheless, they still require significant resources, the flow of which needs to be secured, ideally in advance. |
Тем не менее им все же необходимы значительные ресурсы, предоставление которых должно быть гарантировано, в идеале заблаговременно. |
Accused were not informed of the allegation, nor were they afforded timely access to counsel. |
Подсудимые не информировались о предъявляемых обвинениях, им не обеспечивался своевременный доступ к адвокату. |
Where traditional justice systems are unable to address violence against indigenous women, they must turn to the national justice system. |
Если в рамках традиционных систем правосудия решить проблему насилия в отношении женщин из числа коренных народов не представляется возможным, им необходимо обращаться в государственные судебные органы. |
For this they will need to secure resources. |
Для этого им потребуется выделить необходимые ресурсы. |
In order to carry out this work, they are required to communicate with people of various ethnicities and who speak different languages. |
Для выполнения этой работы им необходимо общаться с представителями различных этнических общин и языковых групп. |
However, they never considered this to be a form of compensation for the trauma caused and the loss of their relatives. |
Однако они никогда не рассматривали это в качестве своего рода компенсации за причиненную им травму и потерю своих родственников. |
When he called them by phone they spoke no more than three or four minutes, as the telephone may be intercepted. |
Когда он позвонил им по телефону, они разговаривали не более трех или четырех минут, поскольку телефон мог прослушиваться. |
By doing so, they will be better equipped to address the challenge of sustainable urban mobility, which will facilitate their policy-making. |
Таким образом они смогут лучше подготовиться к решению проблемы устойчивой городской мобильности, что позволит им разработать собственную политическую стратегию. |
Some families pay bribes to those who - often falsely - claimed they could provide information. |
Некоторые семьи платили взятки лицам, которые утверждали - зачастую ложно, - что могут предоставить им соответствующую информацию. |
Once again, they had been in possession of lawful travel documents and visas which Chinese authorities had inspected before allowing them to leave. |
И в этом случае они располагали законными проездными документами и визами, которые китайские власти проверили, прежде чем разрешить им покинуть страну. |
Despite its difficult economic situation, Jordan provides them with the health and social services they require. |
Невзирая на сложную экономическую ситуацию в стране, Иордания обеспечивает им необходимую медицинскую помощь и социальные услуги. |
However, technology education remained essential for informing people of opportunities and providing the skills they needed to compete globally. |
Вместе с тем, основополагающее значение для информирования людей о возможностях и предоставления им необходимых навыков, позволяющих быть конкурентоспособными на глобальном уровне, имеет научно-техническое образование. |
It was essential to give peacekeeping missions all the resources they needed to carry out their tasks. |
Важно обеспечить, чтобы в распоряжение миссий предоставлялись все ресурсы, необходимые им для выполнения возложенных на них задач. |
If that is not possible, they should make firm return bookings immediately upon their arrival in Bangkok. |
Если это невозможно, им следует забронировать обратные билеты сразу же по прибытии в Бангкок. |
African countries also needed assistance to strengthen institutional capacity so that they could effectively collect public revenues. |
Африканские страны также нуждаются в помощи для укрепления их институционального потенциала, который позволил бы им повысить собираемость государственных налогов. |
People were increasingly working at home and elsewhere, but often they lacked adequate working conditions. |
Люди все чаще работают дома и в любых других местах, но часто им не хватает надлежащих условий труда. |
The recent judgements by international criminal tribunals had proved to perpetrators that they would be held accountable for their actions. |
Принятые в последнее время решения международных уголовных трибуналов показали тем, кто совершает преступления, что им придется нести ответственность за свои действия. |
Children do not need these toys; they need love. |
Детям не нужны такие игрушки, им нужна любовь. |
At this juncture, they have no option but to adjust themselves to their circumstances. |
В настоящее время им остается только приспосабливаться к сложившимся обстоятельствам. |
And they need social status in order to be able to participate equally with men in decision-making. |
Им также нужен социальный статус, чтобы на равных с мужчинами участвовать в принятии решений. |
The training institutions are obliged to provide students with the expertise they need to get authorization as health personnel. |
Учебные заведения обязаны прививать студентам знания, необходимые им для допуска к работе в качестве медиков. |