| As to birth certificates, illegal residents had previously refused to register births because they had to state their nationality. | В том что касается свидетельств о рождении, лица, проживающие в стране незаконно, ранее отказывались регистрировать рождения, поскольку им при этом приходилось сообщать о своей национальной принадлежности. |
| It is recommended that they share experience gained within COMESA with the United Republic of Tanzania, the third country under review. | Им рекомендуется делиться накопленным в рамках КОМЕСА опытом с третьей из рассматриваемых стран - Объединенной Республикой Танзания. |
| That entitled them to stay in Malta and, over time, they tended to lose contact with their countries of origin. | Это дает им право оставаться на Мальте, и со временем они обычно утрачивают контакты со своими странами происхождения. |
| If they had not, a commission attached to the higher education establishment could decide to allow them to take an entrance examination instead. | В отсутствие этого свидетельства комиссия при высшем учебном заведении может разрешить им вместо этого сдать вступительные экзамены. |
| The children are put in schools, their attendance is monitored, and they are provided with food and health care. | Детей устраивают в школы, контролируют посещаемость, предоставляют им питание и медицинскую помощь. |
| While undergoing work experience instead of meals they receive monetary remuneration or packed lunches in accordance with the approved norms. | В период прохождения ими производственной практики взамен питания им выплачивается денежная компенсация или выдается сухой паек по утвержденным нормам. |
| During their deprivation of liberty they are guaranteed the possibility of studying by correspondence course at secondary and higher vocational schools. | Им гарантируется получение в условиях лишения свободы заочного обучения в образовательных учреждениях среднего и высшего профессионального образования. |
| Of the 1 million children suffering from acute malnutrition, more than 150,000 may die if they do not receive immediate assistance. | Из 1 миллиона детей, страдающих от острого недоедания, более 150000 могут погибнуть, если им не будет оказана срочная помощь. |
| Notably, Saharan human rights organizations claimed that, their efforts in previous years to register as non-governmental organizations notwithstanding, they continued to be denied legal recognition. | В частности, сахарские организации по правам человека заявляли, что, несмотря на предпринятые ими в предыдущие годы усилия с целью зарегистрироваться в качестве неправительственных организаций, им по-прежнему отказывают в получении юридического признания. |
| However, they still require greater capacity and resources to be able to function effectively. | Однако для обеспечения способности к эффективному функционированию им по-прежнему требуется более значительный потенциал и более существенный объем ресурсов. |
| Developing countries must strengthen both regulatory and technical capacity if they wanted to pursue this financing option. | Если развивающиеся страны хотят использовать данный механизм финансирования, им необходимо укреплять как нормативно-правовой, так и технический потенциал. |
| This provides them with information on the economic value of the choices they make about electricity use. | Таким образом, потребитель осведомлен об экономических последствиях выбранного им подхода к потреблению электроэнергии... |
| One speaker argued that developed countries needed to move beyond the current impasse where they required fiscal stimuli but feared increasing the fiscal deficit and public debt. | Один докладчик заявил, что развитым странам необходимо выбраться из нынешнего тупика, в котором им требуются налогово-бюджетные стимулы, но при этом они опасаются увеличивать бюджетный дефицит и государственный долг. |
| In this regard they are invited to share good practices and lessons learned. | В этой связи им предлагается делиться передовым опытом и полученными уроками. |
| Companies are still required to demonstrate that they understand the relevant issues and have considered the impact of any selected alternative approach. | При этом компании должны продемонстрировать, что им понятна суть соответствующих вопросов и что они проанализировали последствия того или иного выбранного ими альтернативного подхода. |
| Through compromise, they had succeeded in reaching consensus. | Благодаря компромиссам им удалось достичь консенсуса. |
| Missions also face challenges when they require rapid reinforcement to meet a major operational challenge or due to an unanticipated deterioration in the security environment. | Кроме того, миссии сталкиваются с трудностями, когда им необходимо срочно получить подкрепление для выполнения серьезной оперативной задачи или когда обстановка в плане безопасности внезапно ухудшается. |
| Where appropriate, they should consider adjustments to programming and project structures, recognizing that participatory processes and achieving long-term sustainable results require time. | В соответствующих случаях им следует рассматривать возможность внесения корректировок в программы и проекты, исходя из осознания того, что процессы на основе широкого участия и достижение долгосрочных устойчивых результатов требуют времени. |
| With the contractual reform coming into effect in 2009, they had been given fixed-term appointments limited to the department of deployment. | Со вступлением в силу в 2009 году реформы системы контрактов им предоставляются срочные контракты, ограниченные работой в том департаменте, который их нанимает. |
| Once they arrived at their destination, such migrants usually filed an application for refugee status, which was often rejected. | После прибытия на место эти мигранты обычно подают ходатайство о предоставлении им статуса беженца, которое часто отклоняется. |
| He said that they had asked for meetings to govern migration and the Misseriya had refused. | Им просто предложили провести серию встреч, чтобы урегулировать вопросы миграции, но миссерия ответили отказом. |
| Since their deprivation of liberty had not been acknowledged they had also been deprived of the possibility to seek an effective remedy. | Поскольку факт их лишения свободы не был признан, они были также лишены возможности добиваться предоставления им эффективных средств правовой защиты. |
| UNHCR needs to respond quickly to crises as they arise, and has developed tailored procedures to meet emergency staffing requirements. | УВКБ необходимо оперативно реагировать на кризисы по мере их возникновения, и им были разработаны специальные процедуры в целях удовлетворения чрезвычайных потребностей в персонале. |
| Moreover, they may be invited to develop jointly or become part of multi-stakeholder initiatives. | Кроме того, можно было бы предложить им совместно разрабатывать многосторонние инициативы или присоединяться к ним. |
| When Mr. Bautista Valle was pointed out to them, they asked him who he was travelling with. | Когда им указали на г-на Баутисту Валье, они спросили, с кем он путешествует. |