As the Japanese media organizations did not have the working space they needed, they considered that they had been treated unfairly, their requests having had no effect. |
Действительно, японские средства массовой информации не располагают необходимыми им служебными помещениями, и они считают себя поставленными в неравноправное положение, поскольку их просьбы не удовлетворяются. |
But, they enjoyed the fact that it nearly always works in as much as, you know, people spell out words and they don't know how they're doing it. |
Странно сказать, но им нравилось то, что она почти всегда работала, поскольку люди читали слова и они не знали, как они это делают. |
When they go out, their hands are tied, they are blindfolded and they are taken some distance away from their houses. |
Когда люди выходят, им связывают руки, надевают на глаза повязки и отводят на некоторое расстояние от их домов. |
Owing to their illegal status they had few legal rights and if they attempted to escape and went to authorities, they risked being fined, jailed, or deported. |
Ввиду нелегального статуса у них было мало законных прав, и при попытке уйти из-под контроля и обратиться к властям им угрожали штрафы, заключение в тюрьму или высылка. |
While they would only be recommendations, the publicity they received would ensure that they had a certain influence. |
Если правда то, что эта комиссия будет лишь составлять рекомендации, то резонанс, который придается этим рекомендациям, может сообщить им определенное влияние. |
And then they have to decide how they're going to invest in their 52 choices, and they never heard about what is a money market fund. |
Потом им нужно будет решить, в какой из 52 возможных вариантов инвестировать, и они никогда не слышали, что такое рынок процентных бумаг. |
But then they look out and they see things that they do not want. |
Но наряду с этим они замечают нечто, что им не нравится. |
That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. |
Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
It said they don't mind having visitors If they're bringing coconuts and stuff that they can eat. |
Там было написано, что они не против посетителей, если они приносят им кокосы и еду. |
As to the Banyamulenge, if they believed they had been treated unfairly by the authorities, they should appeal through the appropriate legal mechanisms, rather than resorting to force of arms. |
Что касается баньямуленге, то, если они считают, что власти несправедливо с ними обошлись, им следует представить апелляцию через соответствующие правовые механизмы, а не браться за оружие. |
Many users do not find the combinations they need in the 1990 publication series, and since they only need a few tables, they find it easier to place special orders for tabulation with the statistical office. |
Многие пользователи не могут найти необходимых данных в публикации 1990 года, и, поскольку им необходимы лишь некоторые таблицы, для них удобнее обращаться в Статистическое управление со специальными запросами о представлении таблиц. |
As long as they are studying they receive bank loans in monthly instalments to be repaid after graduation, once they have begun work. |
В течение срока обучения им предоставляются ежемесячные банковские ссуды, которые они выплачивают по окончании учебного заведения, когда приступают к трудовой деятельности. |
The goal sought is to enable them to express themselves about what they are, how they view their environment and how they analyse their role in this context. |
Эти исследования проводятся с той целью, чтобы дать им возможность выразить свое мнение о себе, о том, как они воспринимают окружающую их среду и каким им представляется их место в этих условиях. |
History shows that those with weapons are always prepared to use them whenever they - and they alone - believe that they have no other choice. |
История показывает, что люди, имеющие оружие, всегда готовы использовать его, когда им - и только им - кажется, что другого выхода нет. |
Other programmes support and strengthen families and communities so they can care for their own members, so that they can keep the children, the increasing number of orphans, in surroundings where they belong. |
Прочие программы направлены на оказание поддержки и укрепление семьи и общины с тем, чтобы они самостоятельно могли заботиться о собственных членах, воспитывать детей и увеличивающееся число сирот в привычной им обстановке. |
In response, they cut consumption and save more, expecting that sooner or later they will have to start paying for some of the services they had been used to getting free or at subsidized rates. |
В ответ, эти люди сокращают расходы и больше сберегают, ожидая, что рано или поздно им придется начать платить за некоторые из услуг, которые они привыкли получать бесплатно или по субсидированным нормам. |
It was true that they had addressed one aspect of the problems posed by submunitions by adopting the Protocol on explosive remnants of war, whose provisions they must immediately begin to implement and which they should ratify without delay. |
Конечно, приняв Протокол по взрывоопасным пережиткам войны, чьи положения им надлежит немедленно начать применять и который они должны безотлагательно ратифицировать, они все же дали элемент ответа на проблемы, порождаемые суббоеприпасами. |
I asked them what they wanted; they said they wanted to search the house . |
Я спросил, что им нужно; они сказали, что хотят обыскать дом». |
These officials, in part fearing involvement by the intelligence agencies, were unsure of how vigorously they ought to pursue actions that they knew, as professionals, they should have taken. |
Эти должностные лица, отчасти опасаясь того, что разведывательные службы тоже занимаются этим делом, не были уверены, насколько энергично им самим следует проводить свои расследования, хотя как профессионалы они понимали, что обязаны их проводить. |
Thus, even though they are in the workforce, they must also devote time to reproductive and nurturing tasks for which they receive no pay (source: INAMU, 2006). |
Поэтому, хотя они и составляют часть рабочей силы, им приходится тратить свое время на выполнение функций по воспроизводству и уходу, которые не получают оплаты (источник: НИЖ, 2006 год). |
Small island States have beautiful natural environments and age-old traditions they have inherited from their ancestors, and they need to preserve these assets into the future while also resolving the challenges they currently face. |
Малые островные государства характеризуются прекрасными природными условиями и вековыми традициями, которые они унаследовали от своих предков, и им необходимо сохранять эти ресурсы в будущем, одновременно решая проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время. |
When parties to a dispute were deciding to which forum they should turn, they would not be looking for different answers from diverse bodies and they would therefore have to be guided by procedural issues. |
Решая, в какой форум им следует обратиться, участники спора не станут искать различий в ответах от разных органов и, следовательно, будут вынуждены руководствоваться процедурными вопросами. |
If, however, they wished to maintain the practice of exchanging and trading seeds that they had improved in their own fields, they should be supported in doing so. |
Если, однако, они сочтут предпочтительным и впредь продолжать обменивать или продавать семена, которые они вывели на своих собственных полях, то им в этом должна быть оказана помощь. |
Since they can hardly communicate with enterprises in which they worked due to security reasons, they face difficulties in collecting documents necessary to prove of their rights in court. |
Поскольку из-за причин, связанных с безопасностью, им сложно связаться с предприятиями, на которых они работали, они сталкиваются с трудностями при сборе документов, необходимых для подтверждения в суде своих прав. |
And then went back to the home they share where they probably fell asleep in the matching pajamas she got them because they both just love penguins. |
А потом вернулись домой, где живут вместе, где, возможно, уснули в одинаковых пижамах, которые она им купила, потому что они оба просто обожают пингвинов. |