This right applies to adults as of the year they become 25 years of age. |
Это право предоставляется взрослым, начиная с года, в который им исполняется 25 лет. |
The number of transnational corporations engaging in resource exploitation is rising, and they have to begin implementing standards of social responsibility within their projects. |
Число транснациональных корпораций, занимающихся освоением ресурсов, возрастает, и им необходимо начать применять в рамках своих проектов стандарты социальной ответственности. |
Many in India have to settle for whatever they can get. |
Многим в Индии приходится довольствоваться тем, что им удалось получить. |
Their rights, as well as the medical procedures that they underwent, were often not adequately explained to them. |
Им часто не разъясняются их права, а также значение медицинских процедур, которые им проводятся. |
In addition, they must struggle to obtain secure accommodation due to objections by local authorities and the mainstream population. |
Кроме того, из-за возражений местных властей и основных слоев населения им крайне трудно получить гарантированное жилье. |
Otherwise, those women would not be able to obtain the funding they need for their small business ventures. |
В ином случае эти женщины не имели бы возможности получить финансирование, необходимое им для их малых предприятий. |
It believed that the commitments it had made would contribute to international efforts to prevent and eradicate enforced disappearances, wherever they occurred. |
Правительство страны оратора считает, что принятые им обязательства будут способствовать международным усилиям, направленным на предотвращение и искоренение принудительных исчезновений, где бы они ни происходили. |
Finally, they must declare their personal and familial assets to make transparent any properties or investments acquired beyond their means. |
Наконец, они должны декларировать свои личные и семейные активы, с тем чтобы раскрывать информацию о любом имуществе или инвестициях, расходы на которые превышают доступные им средства. |
It serves no purpose to claim that people collaborate or participate without giving them the possibility to obtain all the information they need to make decisions. |
Нельзя рассчитывать на содействие и участие граждан, не предоставив им возможность получать всю необходимую для принятия решений информацию. |
People must have access to the resources that they need to utilize their ingenuity and to make the best decisions for themselves. |
Люди должны иметь доступ к ресурсам, необходимым им для применения своих способностей и принятия оптимальных для себя решений. |
Displaced women are particularly vulnerable to gender-based violence since they no longer enjoy the protection afforded by homes and communities. |
Перемещенные женщины особенно уязвимы к гендерному насилию, так как им больше не предоставлена защита со стороны семьи и общины. |
If married, they do not have to stay in an unhappy, abusive or violent marriage. |
Если они замужем, им не придется по-прежнему жить в несчастливом, жестоком и насильственном браке. |
Under this Programme support are provided to the unemployed so that they can start a business. |
В соответствии с этой программой безработным предоставляется поддержка, позволяющая им начать свой бизнес. |
Assisted by the Committee where necessary, they should strive for involvement in the preparation of country reports. |
Опираясь, при необходимости, на помощь Комитета, им следует добиваться участия в подготовке национальных докладов. |
The court had ruled in their favour and they had been awarded unemployment benefit. |
Суд вынес решение в их пользу, и им было выплачено пособие по безработице. |
Different names would be entered in the forthcoming census so that the Roma could choose which they preferred. |
Она далее сообщает, что при проведении следующей переписи планируется использовать различные наименования, из которых представители рома смогут выбрать то, которое им подходит для самоидентификации. |
It was recommended that countries estimate the emissions themselves, as they knew best the specificities of their own countries. |
Странам рекомендовалось самостоятельно измерять выбросы, поскольку им лучше известна собственная специфика. |
About 13% said that they are given space to participate but sometimes feel inadequate. |
Примерно 13% женщин отметили, что им дают возможность участвовать, но порой они считают это неуместным. |
For this purpose, they are expressly permitted to work. |
С этой целью им выдается прямое разрешение на трудоустройство. |
While maintaining short-run stability, they should instead be guided by the goals of long-run economic development and poverty reduction. |
Поддерживая краткосрочную стабильность, им следует руководствоваться целями долгосрочного развития и уменьшения бедности. |
Even though many member countries already have such policies, legislation and plans in place, they have yet to implement them. |
Хотя многие страны-члены уже располагают такими стратегиями, законодательством и планами, им еще надо будет обеспечить их выполнение. |
Given their limited size, they require access to external sources of knowledge and technology to complement their assets. |
Вследствие их ограниченного размера им требуется доступ к внешним источникам знаний и технологий для дополнения своих активов. |
The table below shows the activities undertaken and the paragraphs of this document in which they are addressed. |
В таблице ниже приводятся виды осуществляемой деятельности, а также указаны посвященные им пункты настоящего документа. |
Instead, they have to apply risk management and identify high risk consignments on the basis of data available. |
Вместо этого им приходится использовать методы управления рисками и выявлять грузы, представляющие высокую степень риска, на основе имеющихся данных. |
There can be no better way to gather the aspirations of the people for the world that they want. |
Трудно найти лучший способ обобщить ожидания и чаяния людей в отношении того мира, который им нужен. |