While the two delegations were convinced that ICT was crucial for improving management methods, they would seek clarification as to the scope of the proposed initiatives and whether they reflected immediate needs. |
Хотя обе делегации, от имени которых он выступает, убеждены в том, что ИКТ совершенно необходимы для совершенствования методов управления, им потребуется уточнение относительно масштабов предлагаемых инициатив и относительно того, отражают ли они безотлагательные потребности. |
If other countries or non-State entities had any concerns regarding human rights that they believed merited the attention of the international community, they should make suggestions or offer assistance to the countries in question to help them address those issues. |
Если другие страны или негосударственные субъекты испытывают какую-либо обеспокоенность по поводу любых проблем в области прав человека, которые, по их мнению, заслуживают внимания международного сообщества, они должны вносить предложения или предлагать помощь рассматриваемым странам, чтобы помочь им в решении этих вопросов. |
As a result, they usually have more than 12 months to consider the reservation that has been formulated and can therefore react at least when they express their consent to be bound by the treaty, if not before. |
Таким образом, у них есть срок, как правило, более 12 месяцев, для изучения сформулированной оговорки, что, безусловно, позволяет им реагировать по крайней мере в момент выражения своего согласия на обязательность договора, а то и раньше. |
At the height of deceit, the donor countries are now auditing the cancellations of a debt that they know they will not be able to collect in order to artificially inflate their contributions. |
Самым аморальным является то, что страны-доноры в настоящее время проводят ревизию документов о ликвидации задолженности, которую, как им известно, они не смогут получить обратно для искусственного увеличения их вкладов. |
5.3 In response to the State party's contention that they had remained unlawfully in Australia for fourteen years, the authors note that they enjoyed a number of bridging visas. |
5.3 В ответ на утверждение государства-участника о том, что авторы сообщения незаконно проживали в Австралии в течение 14 лет, они отмечают, что им неоднократно выдавались промежуточные визы. |
Children are given various reasons for being hidden; sometimes they are told that their services are still required, or that they are considered to be private property. |
Детям приводили различные причины того, что они прячутся; иногда им говорили, что их услуги все еще необходимы или что они считаются частной собственностью. |
In that case, they are advised to contact their national authorities if they wish further assistance, information and/or to initiate approval procedures concerning imports into the European Commission. |
В случае, если они желают получить дополнительную помощь, информацию и/или начать процедуры утверждения, связанные с проведением импортных поставок в Европейскую комиссию, им рекомендуется обращаться в свои национальные органы. |
While these measures do facilitate trust and reduce conflict, thus playing an active role in disarmament and arms control, they are inherently limited as they are not legally binding. |
Хотя эти меры действительно облегчают доверие и снижают конфликты, играя тем самым активную роль в разоружении и контроле над вооружениями, им присущ ограниченный характер, ибо они не являются юридически обязательными. |
Or they struggle to deal with the fact that they have fallen short of their objectives in working life, with all the implications that such failure has for the male identity in our society. |
Либо им приходится смириться с тем, что они не достигли своих целей в профессиональной карьере со всеми последствиями, которые может повлечь за собой такая неудача для мужского престижа в нашем обществе. |
The State party should also adopt the necessary measures to guarantee that stateless persons and non-citizens are informed of their rights in a language they understand and have access to the fundamental legal safeguards from the moment they are deprived of their liberty, without any discrimination. |
Государство-участник должно также принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы лица без гражданства и неграждане были информированы о своих правах на понятном им языке и имели доступ к основным правовым гарантиям с момента лишения их свободы без какой-либо дискриминации. |
He was also briefed on activities such as finding permanent solutions for orphans, mainly ensuring as much as possible that they live with relatives and that they are granted scholarships to go back to school. |
Ему также рассказали о таких мероприятиях, как поиск долговременных решений в интересах сирот, нацеленных в основном на то, чтобы они оставались жить с родственниками, и на предоставление им стипендий для возвращения в школу. |
Not only are they poor and excluded, but in many regions of the continent they have not reached a level of civic inclusion that permits them to be involved in decision-making processes. |
Они не только живут в бедности и подвергаются изоляции, но во многих регионах нашего континента они не достигли уровня участия в жизни гражданского общества, который позволил бы им принимать участие в процессах принятия решений. |
If they offer no resistance, they are given a small reward on arrival; |
Если они не оказывают сопротивления, то по прибытии им выдается небольшая "премия"; |
Their work together makes it possible for kids from many countries to know that they, too, can participate, take action for positive change and make a difference in the world in which they live. |
Совместная деятельность, проводимая детьми из многих стран, позволяет им понять, что они также могут быть участниками, прилагать усилия в интересах позитивных перемен и добиваться преобразования мира, в котором они живут. |
In Europe, unlike the United States, homeowners are liable for negative equity if they return the property to the bank; they thus have a greater incentive to continue paying the mortgage. |
В Европе, в отличие от Соединенных Штатов, владельцы жилья несут ответственность за финансовые убытки в случае возвращения недвижимости банку, и потому у них больше стимулов к погашению предоставленных им кредитов. |
To do so they had to overcome many obstacles, joining in community initiatives to establish equality among all young people and to facilitate intercultural relations so that they could speak with a single voice. |
Для достижения этой цели им пришлось преодолеть множество препятствий, принимая участие в реализации общинных инициатив, направленных на обеспечение равенства всех юношей и девушек и развитие межкультурных связей, которое позволит молодежи выступить единым фронтом и заявить о своей позиции. |
It may also cause qualified candidates to reject the final offer if the contract they are ultimately offered is not at the level of the position for which they had applied. |
Эта проблема может также вынудить квалифицированных кандидатов отказаться от окончательного предложения, если предлагаемый им в конечном итоге контракт не соответствует уровню должности, на которую они подавали заявление. |
In recognition of these phenomena, many corporations, as well as public organizations, have reconsidered the way in which they manage the knowledge that they need to satisfy their clients, whether internal or external, in an efficient and effective manner. |
Признавая значимость этих явлений, многие корпорации, а также государственные организации пересмотрели свои методы управления знаниями, которые им необходимы для действенного и эффективного удовлетворения потребностей их клиентов, будь то внутренних или внешних. |
The establishment of the funding system will create a more stable foundation for the organisations than they currently have, so that they will be able to plan their activities with a long-term perspective. |
Создание системы финансирования позволит обеспечить этим организациям более прочную основу, чем они имеют в настоящее время, что даст им возможность планировать свою деятельность на долгосрочную перспективу. |
Although developing countries are doing their best to make sure that they do not remain behind, they need to secure an adequate and predictable supply of resources from our development partners. |
В то время как развивающиеся страны прилагают все усилия для того, чтобы не отставать от графика, развитые страны должны обеспечить им адекватный и предсказуемый объем ресурсов. |
In addition, they seemed not to be allowed much outdoor exercise and, although there was a garden around the centre, they only used a small indoor courtyard, and no toys were provided. |
Кроме того, им, судя по всему, не позволяют проводить много времени на свежем воздухе, и, хотя вокруг центра располагается сад, им разрешают гулять лишь в небольшом дворе, и у них нет никаких игрушек. |
Thirdly, they must ensure that WHO and United Nations partners have all the resources they need, on a timely basis, to fulfil their obligations under the International Health Regulations (2005). |
В-третьих, они должны обеспечить, чтобы партнеры Всемирной организации здравоохранения и Организации Объединенных Наций имели в своем распоряжении все ресурсы, которые необходимы им для своевременного выполнения их обязательств в соответствии с Международными медико-санитарными правилами (2005 года). |
If they meet that challenge successfully and earn the trust of the overall United Nations membership, they would have to go through another democratic election process to obtain a permanent seat. |
Если же они успешно справятся со своими задачами и завоюют доверие всех членов Организации Объединенных Наций, то для того, чтобы занять место постоянного члена, им потребуется пройти через другой демократический избирательный процесс. |
Private borrowers may decide to minimize borrowing costs and accumulate currency and maturity mismatches if they think that they will be bailed out in the event of a currency or liquidity crisis. |
Частные заемщики могут стремиться свести к минимуму стоимость заемных средств и не препятствовать росту показателей несовпадения валют и срочности в том случае, когда они знают, что при возникновении валютного кризиса или кризиса ликвидности им будет оказана помощь. |
FARDC and MONUC have warned the remnants of the Ugandan ADF/NALU now hiding in the Rwenzori Mountains that they may face new attacks, which they can avoid only by entering the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration process. |
ВСДРК и МООНДРК предупредили оставшихся боевиков угандийского АДФ/НАОУ, укрывающихся сейчас в горах Рвензори, что им могут грозить новые нападения, которых они смогут избежать лишь подключившись к процессу разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения. |