And then DeLuca said they got stuck, and then they had to... |
А потом ДеЛука сказал, что они застряли, и им пришлось... |
You just... 26 goats, and they just go wherever they... |
У меня было 26 коз, и они просто шли куда им хотелось... |
And if they could take the brightest mind on Earth and drive him crazy defending himself, imagine what they could do to you. |
И если им удалось добраться до величайшего разума на Земле и довести до безумия в попытках защитить себя, представь что они могли бы сделать с тобой. |
And when they do, they'll be successfully covering our tracks for us. |
Им придётся его сначала убить, а когда убьют, сами успешно заметут все следы. |
Do you know what they do with engineers when they turn 40? |
Вы знаете, что делают с инженерами, когда им исполняется 40? |
Just that when they tried it in Russia, they soon found you need a few bosses around to keep the peasants working for the common good. |
В России уже пытались, и скоро поняли, что им нужны начальники, чтобы заставлять людей трудиться ради общего блага. |
I'm giving America... the programs they like... with a star that they love. |
Я даю американцам... программы, которые им нравятся... со звездами, которых они любят. |
And if they walked away, what would they have? |
А если они уйдут, что им останется? |
When they want to blow a house, they don't care who is in there. |
Когда они хотят взорвать дом, им все равно, кто в нем находится. |
Like it's something they all think they need to hear. |
Как будто это всё, что им надо услышать. |
Well, they went to get some, but the woman at the wall store said it was going on sale and they should wait because the savings... |
Ну они собирались, но женщина в магазине сказала, что будет распродажа и им лучше подождать, чтобы сэкономить... |
And they used all the Mirakuru that we gave them, so they can't make more. |
И они использовали всё Миракуру, которое мы им отправили, так что сделать больше они не смогут. |
Also, they hope for legal recognition so that they can apply for loans from the Government and private banks. |
Кроме того, они выражали надежду на то, что их организации будут признаны юридически, что даст им право на получение кредитов в государственных и частных банках. |
In so far as the inmates have named others with whom they wish to speak, they are free to invite these individuals themselves. |
Так как заключенные указали других лиц, с которыми им хотелось бы побеседовать, они имеют право самостоятельно пригласить этих лиц для встречи. |
Men are usually the first to move, because they are most often the breadwinner of the household and they find a job relatively easily at their destination. |
Мужчины обычно отправляются в путь первыми, поскольку они чаще всего являются кормильцами семьи и им сравнительно легче найти работу в месте своего назначения. |
He also assured all candidates that they would have access to the state media, which they had never been denied in the first place. |
Он также заверил всех кандидатов, что они получат доступ к государственным средствам массовой информации, в котором им никогда и не отказывали. |
Other States might consider that they have nothing to report, because they possess neither weapons of mass destruction nor the capacity to develop such weapons or related materials. |
Другие государства могут посчитать, что им не о чем докладывать, поскольку они не располагают ни оружием массового уничтожения, ни возможностями для разработки такого оружия или относящихся к нему материалов. |
Most said they had no other place to go and no means to leave; they lived on subsistence farming. |
Многие заявили, что им больше ехать некуда и у них нет средств к существованию; они живут за счет натурального хозяйства. |
Also, they are generally not sufficiently well organized to use them even if they are aware of them; this again underlines the need for promoting strong farmers' associations. |
Кроме того, они, как правило, не имеют достаточно хороших организационных механизмов, которые могли бы позволить им воспользоваться этими возможностями, даже если они знают о существовании таких возможностей, что еще раз подчеркивает необходимость содействия укреплению фермерских ассоциаций. |
The local and national experts are now able to scan and study the information they need by themselves anytime they wish. |
В настоящее время местные и национальные эксперты имеют возможность в любое время знакомиться с необходимой им информацией и изучать ее. |
While they had a vital role to play, it was unclear whether they would be afforded an opportunity to express their views. |
Они призваны играть важнейшую роль, однако не ясно, будет ли им предоставлена возможность выразить свои мнения. |
The authorities in charge said after they had beaten the villagers that they did not care if complaints were lodged against them. |
Представители властей заявили после избиения сельских жителей, что им безразлично, будут ли на них жаловаться или нет. |
Meanwhile, the soldiers forced the other two villagers to watch and threatened to do the same to them if they did not tell what they knew. |
В это время солдаты заставляли двух других арестованных смотреть на происходящее и угрожали сделать с ними то же самое, если они не расскажут то, что им известно. |
There was a real duty for depositaries under that subparagraph that they must discharge for all instruments they received, including reservations. |
С точки зрения швейцарской делегации, именно в этом состоит обязанность депозитариев, которую им надлежит выполнять в отношении всех документов, которые они получают, включая оговорки. |
In practice, programme matters were sometimes fully debated, while at other times they did not receive the attention they deserved. |
На практике прения по вопросам, касающимся программ, порой ведутся со всей серьезностью, а в иных случаях им не уделяется должного внимания. |