Your parents left you at the orphanage, saying they couldn't keep you any more because they had to go to Venice. |
Они оставили тебя в приюте, сказав что не могут оставить тебя, потому что им нужно было уехать в Венецию. |
And if I don't they'll interpret my silence however they want? |
И если я не поделюсь, они посчитают это молчание чем только им захочется? |
If they feel that the treaty does not lend itself to the formulation of reservations, they need only insert a clause expressly excluding them, which is precisely the case contemplated in article 19, subparagraph (a). |
Если они сочтут, что оговорки к договору заявлены быть не могут, им нужно лишь включить положения, прямо их исключающие, что как раз и предусмотрено в подпункте а статьи 19. |
But they have one thing in common: they are an offence to human dignity and a threat to mankind if not attended to in time. |
Но у них есть одно общее: они являются оскорблением человеческого достоинства и представляют угрозу для человечества, если вовремя не уделить им внимания. |
Some countries vigorously promoted those peace-keeping operations which they deemed to be necessary and in conformity with their own interests, and blocked operations they deemed irrelevant. |
Некоторые страны энергично поддерживают лишь те операции, которые представляются им необходимыми и целесообразными с точки зрения достижения их собственных целей, и чинят препятствия операциям, в которых, по их мнению, нет никакой необходимости. |
And because they don't have a score, they don't have access to the credit or financial products that can improve their lives. |
У них нет кредитного рейтинга, им не доступно кредитование, которое могло бы улучшить их жизнь. |
Well, it's still somewhat of a mystery how they're able to sense this trouble, but they do, often well before we do. |
Ну, пока неизвестно, как им удается чувствовать эту проблему, но это так, и чаще всего - гораздо раньше нас. |
But, then again, they have a market of one, so they have to work with you. |
Но с другой стороны, им больше некому ее продавать, поэтому они вынуждены работать с вами. |
Where they have managed after years of hard work to adapt to the urban situation, they want to have the option to remain there. |
В тех случаях, когда им после нескольких лет тяжелой работы удалось адаптироваться к городским условиям, они хотят иметь право сами решать, возвращаться им или оставаться здесь. |
The networks they have established make multinational corporate giants look like small players, and have become so entrenched that they can be met only with an equally determined and broad-based international response. |
Многонациональные гигантские единения по сравнению с созданными ими организациями выглядят мелкими игроками, и эти сети так укрепились, что противостоять им может только соответствующая целеустремленная и широко развернутая международная реакция. |
Where they learn of alleged violations, they evaluate in a methodical way the source of the information to determine whether it is factual or whether it represents mere rumour or opinion. |
В тех случаях, когда им становится известно о предполагаемых нарушениях, они с использованием соответствующей методологии изучают источник информации на предмет выяснения ее достоверности или же установления, что она является всего лишь слухом или чьим-то мнением. |
Where they are obliged to use it, they avoid installing new alum dosing pumps to keep from damaging them with the poor quality aluminium sulphate. |
Там, где им приходится делать это, они избегают установки новых насосов по дозировке алюминия, с тем чтобы избежать причинения им ущерба вследствие низкого качества сульфата алюминия. |
Article 35 of the Constitution provides that in all courts, the parties to a case shall be entitled to appoint a lawyer and if they cannot afford one, they shall be provided with facilities to acquire legal assistance. |
Статья 35 Конституции предусматривает, что во всех судах стороны имеют право нанять себе адвоката, а если они не располагают для этого необходимыми средствами, то им предоставляются средства, позволяющие им получать правовую помощь. |
Nevertheless, neither the international instruments to which they have acceded (among others the Basel Convention), nor the national laws and regulations they have passed, shelter them completely from illicit trafficking. |
В то же время международные договоры, участниками которых они являются (в частности, Базельская конвенция), а также принятые на национальном уровне законы и нормативные акты не обеспечивают им надежной защиты от незаконной торговли. |
While they may enjoy some particular facilities, such as bigger cells, access to radio and television sets of their own, they are nonetheless confined to death row awaiting execution for years. |
Хотя им могут предоставляться некоторые особые льготы, такие, как более просторные камеры, право иметь в камере радио- и телевизионные приемники, тем не менее они ожидают исполнения смертной казни в течение многих лет. |
Notwithstanding the extreme violence they have endured, they have managed, with the help of a very active community organization, to put respect for the rights of women and revision of the Family Code high on the national political agenda. |
Несмотря на крайние проявления насилия, которому они подвергались, им удалось, опираясь на активную поддержку общественных объединений, добиться включения вопроса об уважении прав женщин и пересмотре кодекса законов о семье в число национальных политических приоритетов. |
If they seek to expand or "scale up" their efforts, they risk becoming the mirror image of large, bureaucratic institutions, with all the attendant problems of accountability and effectiveness. |
Если они будут расширять свою деятельность или ее масштабы, они рискуют превратиться в зеркальное отображение крупных бюрократических учреждений со всеми присущими им проблемами, связанными с подотчетностью и эффективностью. |
The advance party replied that the Special Rapporteurs would agree that they must carry out their activities pursuant to the mandates they had been given by the Commission on Human Rights. |
В ответ на это передовая группа заявила, что Специальные докладчики согласны с тем, что они должны осуществлять свою деятельность в соответствии с мандатами, которые были им предоставлены Комиссией по правам человека. |
We also wish to reiterate earlier assurances given, namely that they will have access to any individuals or groups whom they wish to meet with in the fulfilment of their mandate. |
Мы также хотели бы вновь подтвердить данные ранее заверения, а именно в отношении того, что им будет предоставлен доступ к любым лицам или группам лиц, с которыми они хотели бы встретиться в рамках выполнения своих мандатов. |
Inmates did work in prison that taught them skills, their sentences could be reduced for good conduct, they had opportunities for recreation and study by correspondence, visits from relatives were allowed and they had access to legal advisers. |
Заключенные выполняют в тюрьме работу, которая помогает им приобрести профессиональную квалификацию, их срок может быть сокращен по причине хорошего поведения, они располагают возможностями для отдыха и заочного обучения, разрешено посещение их родственниками и общение с адвокатами. |
It would provide a unique opportunity for highlighting and understanding the positive contributions of the bodies of law of the various States, the limitations or obstacles that they may constitute and of how they evolve over time. |
Она предоставит уникальную возможность для ознакомления с позитивным вкладом правовых систем государств, с ограничениями или недостатками, которые могут быть им присущи, а также с тем, как эти системы развивались в историческом плане. |
What were their occupations, under what conditions did they live and were they effectively protected against ethnic or racial discrimination? |
Чем они занимаются, в каких условиях живут и обеспечивается ли им реальная защита от этнической или расовой дискриминации? |
The moderator then leads the group in discussion, drawing out valuable information on how respondents react to questions, how they interpret them and how they respond to instructions. |
Затем руководитель дискуссии начинает обсуждать с этой группой различные вопросы, что дает ценную информацию относительно того, как респонденты реагируют на задаваемые им вопросы, как они толкуют их и как они выполняют инструкции. |
Consequently, they must shoulder their responsibility by fulfilling the commitments they had undertaken at the Rio Summit, in other words, by providing the developing countries with financial and technical assistance to enable them to develop their industries and enhance environmental protection. |
Вот почему они должны нести за это ответственность, выполнив взятые в Рио-де-Жанейро обязательства, иными словами, предоставив развивающимся странам финансовую и техническую помощь, которая позволила бы им развивать промышленность и лучше охранять окружающую среду. |
Women's equal participation was constrained by the multiple roles they played in society; as a result, they tended to engage in low profit enterprises compared to their male counterparts. |
Справедливому участию женщин в области занятости препятствует многообразие ролей, которые им приходится выполнять в обществе, что побуждает их работать на предприятиях, где им платят явно меньше, чем мужчинам. |