These guys are used to squandering, living as they wish and getting and doing what they want. |
Такие люди привыкли транжирить деньги, жить широко, командовать, делать то, что им выгодно. |
Remediation 22. Where business enterprises identify that they have caused or contributed to adverse impacts, they should provide for or cooperate in their remediation through legitimate processes. |
В тех случаях, когда предприятия устанавливают, что они оказали неблагоприятное воздействие или способствовали ему, им следует в рамках законных процессов возмещать причиненный ущерб или сотрудничать с целью его возмещения. |
Our Mediterranean partners and friends own their future, but they must know that they are not alone, isolated or forgotten. |
Наши средиземноморские партнеры и друзья сами владеют своим будущим, но им надлежит знать, что они не одиноки, не изолированы и не забыты. |
Banks and other financial operators are heavily reliant on confidence of their customers because they need to be trusted to lend more than they receive. |
Банки и другие финансовые операторы сильно зависят от доверия своих клиентов, поскольку это доверие им необходимо, чтобы больше давать взаймы, чем они получают. |
Street children lead lives defined by abuse, violence and fear, but because they are stigmatized as criminal or illegitimate they have little recourse to help or redress. |
Беспризорные дети живут в атмосфере злоупотреблений, насилия и страха, но, так как они считаются преступниками или вне закона, им не приходится рассчитывать на помощь или улучшение их положения. |
We therefore call on the international community to render them all the support they need as they try to bring peace and development to their countries. |
Поэтому мы призываем международное сообщество оказать им всю необходимую поддержку в момент, когда они стремятся обеспечить мир и развитие своих стран. |
We haven't got the money needed for their trip but if they don't go they are threatened with detention pending trial. |
У нас нет денег, необходимых для их поездки, однако, если они не поедут, им грозит задержание до суда». |
The participants also appreciated the presentation on what a safety regime should contain and the need for full implementation, and they highlighted some difficulties they might encounter in implementing it. |
Участники положительно оценили представленное им сообщение о том, что должен включать в себя режим безопасности и о необходимости его всестороннего соблюдения, и указали на ряд трудностей, которые могут возникнуть у них при введении такого режима. |
Thus, while they may want to increase the sustainability of their consumer choices, they need assistance in reducing their impacts on the environment. |
Поэтому, поскольку они могут предпочитать повышать устойчивость своего потребительского выбора, им необходимо оказывать помощь в сокращении их воздействия на окружающую среду. |
Experience has shown that they are more vulnerable to breakdown and contamination than larger utilities, and that they require particular political attention due to their administrative, managerial or resource challenges. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что они в большей степени являются уязвимыми к поломкам и загрязнению, нежели более крупные коммунальные предприятия, и что они требуют особого политического внимания с учетом присущих им проблем административного, управленческого или ресурсного характера. |
However, they have to obtain residence permits, for which they need to make payment every six months, with children charged half of the fee. |
Однако им необходимо получать вид на жительство, за который они должны каждые шесть месяцев вносить плату, причем с детей взимается половина ее суммы. |
Furthermore, some detainees alleged that police officers had suggested that they decline their right to contact a lawyer, as they did not need one. |
Кроме того, некоторые заключенные утверждали, что сотрудники полиции предлагали им отказаться от права на адвоката, поскольку он им все равно не нужен. |
This would directly address the belief of many in the organization that they already address capacity development and therefore don't need to consider changes in how they work. |
Это позволило бы непосредственным образом устранить убежденность многих сотрудников организации в том, что они уже занимаются решением задач в области наращивания потенциала, и поэтому им не нужно вносить никаких изменений в методы своей работы. |
Therefore, women still perform most of the domestic duties, which means that they are two times more burdened since they are also formally employed. |
Так, большинство домашних обязанностей по-прежнему выполняют женщины, а поскольку они еще и работают, им приходится нести двойную нагрузку. |
In addition, national and provincial Offices of the Ombudsman had concluded agreements with INADI whereby they could refer to it any complaints they received. |
Кроме того, национальные и провинциальные народные защитники заключили с ИНАДИ соглашения, на основании которых они могут передавать ему любую адресованную им жалобу. |
He suggested that they should be given access to the Covenant in a language they understood. |
Он предлагает предоставить им доступ к Пакту на понятном им языке. |
Conversely, 78 per cent of respondents had said that they shared such reports with other departments and offices to which they felt the reports would be relevant. |
С другой стороны, 78 процентов респондентов заявили, что они обмениваются докладами консультантов с другими департаментами и подразделениями, к которым, как им представляется, эти доклады имеют отношение. |
If they get married in a religious way only, which is not considered as an official marriage, they may be imprisoned. |
Если они заключают только религиозный брак, который не признается в качестве официального, им может грозить тюремное заключение. |
The mandates of Special Rapporteurs guaranteed their independence and allowed them to bring attention to particular cases when they felt they had a duty to do so. |
Мандаты специальных докладчиков гарантируют их независимость и позволяют им обращать внимание на конкретные случаи, когда они считают это своим долгом. |
The soldiers told them to leave the house and that if they did they wouldn't be injured. |
Солдаты сказали им убираться из дома, и в этом случае они их не тронут. |
Although Roma from Kosovo were recognized as IDPs, they lived in poverty and the support that they receive from the Government was inadequate. |
Несмотря на то, что рома из Косово признаны в качестве ВПЛ, они живут в нищете, а поддержка, оказываемая им правительством, является далеко не достаточной. |
While States have broad latitude in specifying the kind and extent of assistance they need, they may not place restrictions on assistance that compromise their obligations under international law. |
Хотя государства имеют свободу усмотрения в плане установления того, какая помощь и в каком объеме им нужна, они не могут устанавливать в отношении помощи ограничения, которые затрагивают их обязательства по международному праву. |
If they do not perform their duties adequately, they face physical and psychological abuse from their husbands or their husbands' families. |
Если они не выполняют свои обязанности в достаточной степени, то им угрожает физическое и психологическое насилие со стороны их мужей или семей их мужей. |
In addition, they have no genuine interest in the victims of these violations, nor do they offer them any real assistance. |
Кроме того, они никоим образом не служат подлинным интересам жертв этих нарушений, равно как и не оказывают им никакой помощи. |
In particular, they felt that the market conditions in which they had to operate were being changed too often. |
В частности, они считают, что условия, в которых им приходится осуществлять операции на рынке, меняются слишком часто. |